A la guerre comme à la guerre — RoBERT | Текст и перевод песни | Слушать онлайн

A la guerre comme à la guerre

На войне как на войне

Je pars à la guerre
Dans mon armure
Je pars à la guerre
En tenue de combat
Je n’aimerais pas
Etre à ta place
Tu crois me connaître
Tu n’en reviendras pas

Attends-toi à mourir
A la guerre comme à la guerre
Tous les coups sont permis
Très cher !
Tu ferais bien d’avoir peur
A la guerre comme à la guerre
Tous les coups sont permis
Très cher !

Quand mon épée plongera
Dans ta poitrine ô mon amour
Je pousserai un cri de joie
J’attends ça !

Tu pars à la guerre
Dans ton armure
Tu pars à la guerre
En tenue de combat
Ta fière allure
Me fait sourire
Je sais que c’est toi
Qui mordra la poussière

Attends-toi à mourir
A la guerre comme à la guerre
Tous les coups sont permis
Très cher !
Tu ferais bien d’avoir peur
A la guerre comme à la guerre
Rendez-vous en enfer
Très cher !

Quand tu me demanderas grâce
A genoux, ô mon amour
Je pousserai un cri de joie
Tu verras

Я ухожу на войну,
Одетая в доспехи.
Ухожу на войну
В военной форме.
Не хотела бы
Оказаться на твоём месте.
Думаешь, что знаешь меня?
Ты больше не вернёшься.

Подожди сдаваться,
На войне, как на войне,
Все ходы разрешены
Мой дорогой!
Тебе надо бы бояться,
На войне, как на войне,
Все ходы разрешены,
Дорогой!

Когда мой меч вонзится
В твою грудь, о моя любовь,
Я закричу от радости,
Я жду этого!

Ты уходишь на войну,
Одетый в доспехи.
Ты уходишь на войну
В военной форме.
Твоя гордая походка
Вызывает у меня улыбку.

Я знаю, что ты
Потерпишь поражение.

Подожди сдаваться,
На войне, как на войне,
Все ходы разрешены
Мой дорогой!
Тебе надо бы бояться,
На войне, как на войне,
Встретимся в аду,
Дорогой!

Когда ты, на коленях, будешь просить меня о пощаде, о моя любовь,
Я закричу от радости,
Вот увидишь.

fr.lyrsense.com

а la guerre comme а la guerre


а la guerre comme а la guerre
а la guerre comme а la guerre

фр. (а ля гэр ком а ля гэр)
букв. «на войне как на войне»; на войне — по-военному; приходится действовать сообразно обстоятельствам.

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.

.

Смотреть что такое «а la guerre comme а la guerre» в других словарях:

  • Guerre De Cent Ans — Bataille de Crécy (1346) illustration tirée des Chroniques de Jean Froissart. Informations générales Date 1337 1453 …   Wikipédia en Français

  • Guerre De Vendée — Henri de La Rochejaquelein au combat de Cholet, 17 octobre 1793, peinture de Paul Émile Boutigny, Musée d histoire de Cholet Informations générales Date 1793 1796 …   Wikipédia en Français

  • Guerre En Irak — Guerre d Irak Guerre d Irak Dans le sens des aiguilles d une montre en commençant en haut à gauche : Une patrouille à Samarra; Le renversement de la statue de Saddam Hussein au square Firdos; Un soldat irakien pendant un assaut; un engin… …   Wikipédia en Français

  • Guerre USA-Irak — Guerre d Irak Guerre d Irak Dans le sens des aiguilles d une montre en commençant en haut à gauche : Une patrouille à Samarra; Le renversement de la statue de Saddam Hussein au square Firdos; Un soldat irakien pendant un assaut; un engin… …   Wikipédia en Français

  • Guerre contre l’Irak — Guerre d Irak Guerre d Irak Dans le sens des aiguilles d une montre en commençant en haut à gauche : Une patrouille à Samarra; Le renversement de la statue de Saddam Hussein au square Firdos; Un soldat irakien pendant un assaut; un engin… …   Wikipédia en Français

  • Guerre d’Algérie — De gauche à droite, 1er rang : colonne de l ALN ; patrouille de M8 Greyhound de l Armée française ; Pieds Noirs du Constantinois s organisant en groupes d autodéfense. 2e rang : discours de …   Wikipédia en Français

  • Guerre d’Irak (2003)

    — Guerre d Irak Guerre d Irak Dans le sens des aiguilles d une montre en commençant en haut à gauche : Une patrouille à Samarra; Le renversement de la statue de Saddam Hussein au square Firdos; Un soldat irakien pendant un assaut; un engin… …   Wikipédia en Français

  • Guerre d’Iraq — Guerre d Irak Guerre d Irak Dans le sens des aiguilles d une montre en commençant en haut à gauche : Une patrouille à Samarra; Le renversement de la statue de Saddam Hussein au square Firdos; Un soldat irakien pendant un assaut; un engin… …   Wikipédia en Français

  • Guerre de 100 ans — Guerre de Cent Ans Guerre de Cent Ans Bataille de Crécy (1346) illustration tirée des Chroniques de Jean Froissart. Informations générales Date 1337 1453 …   Wikipédia en Français

  • Guerre de Cent-Ans — Bataille de Crécy (1346) illustration tirée des Chroniques de Jean Froissart. Informations générales Date 1337 1453 …   Wikipédia en Français

  • Guerre de Cent ans — Bataille de Crécy (1346) illustration tirée des Chroniques de Jean Froissart. Informations générales Date 1337 1453 …   Wikipédia en Français

Книги

  • Robespierre, Martin J-C., Comme l`on sait, aucune art&232;re parisienne ne porte le nom de Robespierre, pass&233;&224; la post&233;rit&233; comme l`arch&233;type du monstre. Sans l`absoudre ni l`accabler, mais en le… Категория: История Издатель: Perrin, Производитель: Perrin, Подробнее  Купить за 1879 грн (только Украина)
  • La Guerre et la Paix. Tome 2, Leon Tolstoi, Couchez-vous! cria l`aide de camp en se jetant&224; terre. Le prince Andr&233;, debout, h&233;sitait. La grenade fumante tournait comme une toupie entre lui et l`aide de camp,&224; la… Категория: другие иностранные языки Серия: Folio Classique Издатель: Gallimard-Folio, Производитель: Gallimard-Folio, Подробнее  Купить за 1502 грн (только Украина)
  • La Guerre et la Paix. Tome 2, Leon Tolstoi, Couchez-vous! cria l’aide de camp en se jetant 224; terre. Le prince Andr 233;, debout, h 233;sitait. La grenade fumante tournait comme une toupie entre lui et l’aide de camp, 224;… Категория: Gallimard-Folio Серия: Folio Classique Издатель: Gallimard-Folio, Подробнее  Купить за 1161 руб
Другие книги по запросу «а la guerre comme а la guerre» >>

dic.academic.ru

À la guerre comme à la guerre

8 мая 1945 года, уже после получения известия о подписании в Реймсе капитуляции, по приказу генерала Леклерка без суда и следствия были расстреляны военнослужащие дивизии СС «Шарлемань», сдавшиеся в плен 6 мая американцам и переданные последними французам.

Несколько французских солдат и офицеров из 33-й гренадерской дивизии СС «Шарлемань» (Charlemagne), получивших легкие ранения в битве за Берлин, были вывезены для лечения в Баварию, а затем, ввиду нехватки личного состава, включены в состав 38-й гренадерской дивизии СС «Нибелунген» (Nibelungen). В последней, кстати, было немало офицеров из расформированной 30-й «русской» гренадерской дивизии СС.

В начале мая 38-я дивизия была разбита наступавшими частями союзников в Баварии, и ее остатки, в частности, офицеры и солдаты не немецких национальностей, пытались податься в Швейцарию, но до нее было далеко. 6 мая 1945 г. французы сдались в плен американцам в 30 км к югу от города Бад-Райхенхалль. Уже на следующий день, 7 мая, стало известно, что американцы передают город французским частям генерала Леклерка, и 12 французских эсэсовцев, понимая, что ничего хорошего им это не сулит, попытались скрыться, но были задержаны американским патрулем и переданы французам.

Генерал Леклерк со своей знаменитой тростью и американский сержант, передающий военнопленных

По существующим свидетельствам, пленные вели себя с достоинством и даже несколько вызывающе. На возмущенный вопрос Леклерка: «Как же вы, французы, могли носить немецкую форму?» один из них ответил: «Так же, как Вы – американскую, мой генерал!» Это якобы взбесило Леклерка, находившегося под впечатлением от увиденного накануне в концлагере Дахау, и он приказал расстрелять пленных.

Трое наиболее известных из числа казненных: оберштурмфюрер СС Сергей Кротов, унтерштурмфюрер СС Поль Бриффо, унтерштурмфюрер СС Робер Доффа (Робер Стоффар)

8 мая тремя группами по 4 человека, тремя расстрельными командами, сформированными символически из представителей различных военных французских слоев (одна команда от французской регулярной армии, одна от маршевого батальона, сформированного в Чаде, и одна от отряда Сопротивления, принятая в армию в Париже), французские эсэсовцы были расстреляны без суда и следствия.

Все расстрелянные, кроме сына русского моряка Сергея Кротова, семья которого эмигрировала во Францию после революции, были ветеранами «Легиона Французских

Добровольцев для борьбы с большевизмом» (Legion des Volontaires Francais), воевавшего в СССР. Так, Поль Бриффо имел Железный крест за «подвиги» против партизан Белоруссии в феврале 1944 г. По какой причине 33-летний Кротов, успешно сражавшийся против Красной Армии в Померании и Берлине, не служил в LVF, не известно – возможно, по причине отсутствия французского гражданства.

Деревянный крест на братской могиле и мемориальная доска

После расстрела тела казненных были брошены в лесу на поляне, где пролежали три дня, и позднее по заявлению местных жителей были похоронены американцами. На могилах было установлено 12 крестов, на каждом из которых были написаны имена и фамилии, взятые из солдатских книжек. Позднее кресты были утрачены. В 1947 г. германские власти перенесли прах в братскую могилу в деревне Санкт-Цено и установили деревянный крест, на который нанесли имена только четверых казненных, при телах которых во время эксгумации были найдены документы. Имя пятого было установлено позднее по фотографии. В 60-х годах и этот крест был потерян, и имена эсэсовцев были нанесены на мемориальную доску, установленную на обелиске в память погибших в годы Первой мировой войны.

Поль Бриффо и Робер Доффа в ноябре, Сергей Кротов в декабре 1947 г. и Раймон Пайра в 1950 г. были заочно осуждены и приговорены судом департамента Сена к расстрелу за измену родине. Однако формально эти бойцы перед Францией были ни в чем не виноваты, так как воевали только на Восточном фронте с советской армией. Тем не менее, их расстреляли без суда, а действия генерала Леклерка оправдали задним числом.

По материалам журнала «Batailles», фото из публикации Эрика Лефевра

warspot.ru

Французские пословицы — Викицитатник

Материал из Викицитатника

Перейти к навигации Перейти к поиску
  • À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.
  • À un boiteux femme qui cloche. — Хромому и жену хромую (русский эквивалент: По Сеньке и шапка.)
  • À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.
  • Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.
  • Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.
  • Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.
  • Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.
  • Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.
  • Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.
  • Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своём доме!
  • Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло)
  • Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
  • Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.
  • Chaque chose en son temps. — Всему своё время.
  • Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)
  • Claire comme le jour. — Ясно как день.
  • C’est la vie. — Такова жизнь.
  • Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. — На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.
  • Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
  • Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.
  • Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.
  • L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).
  • L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.
  • L’amour est aveugle. — Любовь слепа.
  • L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.
  • L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.
  • L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.
  • L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.
  • L’exactitude est la politesse des rois — Точность — вежливость королей
  • La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Золотая клетка соловью не потеха.
  • La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.
  • Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
  • Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
  • Le temps c’est de l’argent. — Время — день

ru.wikiquote.org

A la guerre comme à la guerre / RoBERT / R / Перевод песен

A la guerre comme à la guerre

Je pars à la guerre
Dans mon armure
Je pars à la guerre
En tenue de combat
Je n’aimerais pas
Etre à ta place
Tu crois me connaître
Tu n’en reviendras pas

Attends-toi à mourir
A la guerre comme à la guerre
Tous les coups sont permis
Très cher !
Tu ferais bien d’avoir peur
A la guerre comme à la guerre
Tous les coups sont permis
Très cher !

Quand mon épée plongera
Dans ta poitrine ô mon amour
Je pousserai un cri de joie
J’attends ça !

Tu pars à la guerre
Dans ton armure
Tu pars à la guerre
En tenue de combat
Ta fière allure
Me fait sourire
Je sais que c’est toi
Qui mordra la poussière

Attends-toi à mourir
A la guerre comme à la guerre
Tous les coups sont permis
Très cher !
Tu ferais bien d’avoir peur
A la guerre comme à la guerre
Rendez-vous en enfer
Très cher !

Quand tu me demanderas grâce
A genoux, ô mon amour
Je pousserai un cri de joie
Tu verras

На войне как на войне

Я ухожу на войну,
Одетая в доспехи.
Ухожу на войну
В военной форме.
Не хотела бы
Оказаться на твоём месте.
Думаешь, что знаешь меня?
Ты больше не вернёшься.

Подожди сдаваться,
На войне, как на войне,
Все ходы разрешены
Мой дорогой!
Тебе надо бы бояться,
На войне, как на войне,
Все ходы разрешены,
Дорогой!

Когда мой меч вонзится
В твою грудь, о моя любовь,
Я закричу от радости,
Я жду этого!

Ты уходишь на войну,
Одетый в доспехи.
Ты уходишь на войну
В военной форме.
Твоя гордая походка
Вызывает у меня улыбку.
Я знаю, что ты
Потерпишь поражение.

Подожди сдаваться,
На войне, как на войне,
Все ходы разрешены
Мой дорогой!
Тебе надо бы бояться,
На войне, как на войне,
Встретимся в аду,
Дорогой!

Когда ты, на коленях, будешь просить меня о пощаде, о моя любовь,
Я закричу от радости,
Вот увидишь.

bananan.org

à la guerre comme à la guerre

fr Oui, merci, mais à la guerre comme à la guerre.

OpenSubtitles2018.v3ru Но я увижу того, кто всем этим заправляет.

fr À la guerre comme à la guerre.

tatoebaru На войне как на войне.

fr Mais à la guerre comme à la guerre, non?

OpenSubtitles2018.v3ru Но это была война, правда?

fr Les crimes de guerre commis à Vukovar et à Ovčara sont les pires qui aient été commis sur le territoire croate pendant la guerre contre la Serbie et, comme ceux commis à Srebrenica et à Sarajevo, sont les symboles, reconnus à l’échelle internationale, de la guerre et des destructions infligées par le régime de Milošević à des victimes innocentes

MultiUnru Вуковар и Овчара- это места на территории Республики Хорватия, где были совершены самые страшные военные преступления во время отечественной войны, которые вместе со Сребреницей и Сараево стали для международного сообщества символами войны и разрушений, обрушившихся на невинных жертв в результате агрессии, совершенной режимом Милошевича

fr Les crimes de guerre commis à Vukovar et à Ovčara sont les pires qui aient été commis sur le territoire croate pendant la guerre contre la Serbie et, comme ceux commis à Srebrenica et à Sarajevo, sont les symboles, reconnus à l’échelle internationale, de la guerre et des destructions infligées par le régime de Milošević à des victimes innocentes.

UN-2ru Вуковар и Овчара — это места на территории Республики Хорватия, где были совершены самые страшные военные преступления во время отечественной войны, которые вместе со Сребреницей и Сараево стали для международного сообщества символами войны и разрушений, обрушившихся на невинных жертв в результате агрессии, совершенной режимом Милошевича.

fr c) [Mieux informer le public de l’ampleur du recours à des crimes sexistes et autres actes de violence sexuelle tels que définis figurant dans le Statut de la Cour pénale internationale (Statut de Rome), qui affirme que le viol, l’esclavage sexuel, la prostitution forcée, les grossesses forcées, les stérilisations forcées et autres formes de violences sexuelles constituent, dans des circonstances définies, des crimes contre l’humanité et des crimes de guerre, au viol et à d’autres actes de violence sexuelle à l’égard des femmes et des filles comme crime de guerre, afin d’empêcher que de tels crimes soient commis, et prendre des dispositions pour appuyer les poursuites engagées contre toute personne responsable de ce type de délit et permettre aux victimes d’obtenir réparation]

MultiUnru c) [для расширения осведомленности о том, в какой степени преступления по признаку пола и акты сексуального насилия, определенные и перечисленные в Римском статуте Международного уголовного суда, в котором подтверждает, что изнасилование, сексуальное рабство, принудительная проституция, принудительная беременность, принудительная стерилизация и другие формы сексуального насилия представляют собой в определенных обстоятельствах преступления против человечности и военные преступления, изнасилование и другие акты сексуального насилия в отношении женщин и девочек используются в качестве средства ведения войны, с целью предотвратить совершение таких преступлений и для принятия мер по поддержке судебного преследования всех лиц, ответственных за совершение таких преступлений, и обеспечению средств правовой защиты для пострадавших;]

fr 130 c) [Mieux informer le public de l’ampleur du recours à des crimes sexistes et autres actes de violence sexuelle tels que définis figurant dans le Statut de la Cour pénale internationale (Statut de Rome), qui affirme que le viol, l’esclavage sexuel, la prostitution forcée, les grossesses forcées, les stérilisations forcées et autres formes de violences sexuelles constituent, dans des circonstances définies, des crimes contre l’humanité et des crimes de guerre, au viol et à d’autres actes de violence sexuelle à l’égard des femmes et des filles comme crime de guerre, afin d’empêcher que de tels crimes soient commis, et prendre des dispositions pour appuyer les poursuites engagées contre toute personne responsable de ce type de délit et permettre aux victimes d’obtenir réparation];

UN-2ru 130(c) [для расширения осведомленности о том, в какой степени преступления по признаку пола и акты сексуального насилия, определенные и перечисленные в Римском статуте Международного уголовного суда, в котором подтверждает, что изнасилование, сексуальное рабство, принудительная проституция, принудительная беременность, принудительная стерилизация и другие формы сексуального насилия представляют собой в определенных обстоятельствах преступления против человечности и военные преступления, изнасилование и другие акты сексуального насилия в отношении женщин и девочек используются в качестве средства ведения войны, с целью предотвратить совершение таких преступлений и для принятия мер по поддержке судебного преследования всех лиц, ответственных за совершение таких преступлений, и обеспечению средств правовой защиты для пострадавших;]

fr Toutefois, elle exclut la possibilité d’introduire à l’avenir dans la législation le principe de l’application de la peine de mort pour des actes commis en temps de guerre ou de danger imminent de guerre, comme prévu à l’article # du Protocole N° # à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, puisque, en vertu de l’article # paragraphe # de la Constitution estonienne, si des lois ou autres textes législatifs estoniens sont en contradiction avec des traités internationaux ratifiés par le Riigikogu, ce sont les dispositions des traités internationaux qui s’appliquent

MultiUnru Вместе с тем ратификация не допускает возможности установления в будущем оснований для применения смертной казни в отношении действий, совершенных в период войны или неминуемой угрозы войны, как об этом упоминается в статье # Протокола # к Европейской конвенции о правах человека и основных свободах, поскольку, согласно пункту # статьи # Конституции Эстонии, если законы или иные акты Эстонии противоречат ратифицированным Рийгикогу международным договорам, применяются положения международных договоров

fr Sur le plan judiciaire, la coopération entre la Serbie, la Croatie, le Monténégro et la Bosnie-Herzégovine, notamment à propos des poursuites engagées pour crime de guerre, est restée tout-à-fait insuffisante pendant la période considérée, comme en témoignent l’arrestation et la condamnation à Belgrade d’un ressortissant de Bosnie-Herzégovine accusé de crimes de guerre contre l’ancienne Armée populaire yougoslave commis à Tuzla, en

MultiUnru В отчетный период очередным свидетельством сохраняющегося недостаточно высокого уровня сотрудничества в судебной сфере между Сербией, Хорватией, Черногорией и Боснией и Герцеговиной стали арест и уголовное преследование в Белграде гражданина Боснии и Герцеговины, который был обвинен в совершении военных преступлений против военнослужащих бывшей Югославской народной армии в Тузле в # году

fr Sur le plan judiciaire, la coopération entre la Serbie, la Croatie, le Monténégro et la Bosnie-Herzégovine, notamment à propos des poursuites engagées pour crime de guerre, est restée tout-à-fait insuffisante pendant la période considérée, comme en témoignent l’arrestation et la condamnation à Belgrade d’un ressortissant de Bosnie-Herzégovine accusé de crimes de guerre contre l’ancienne Armée populaire yougoslave commis à Tuzla, en 1992.

UN-2ru В отчетный период очередным свидетельством сохраняющегося недостаточно высокого уровня сотрудничества в судебной сфере между Сербией, Хорватией, Черногорией и Боснией и Герцеговиной стали арест и уголовное преследование в Белграде гражданина Боснии и Герцеговины, который был обвинен в совершении военных преступлений против военнослужащих бывшей Югославской народной армии в Тузле в 1992 году.

fr Toutefois, elle exclut la possibilité d’introduire à l’avenir dans la législation le principe de l’application de la peine de mort pour des actes commis en temps de guerre ou de danger imminent de guerre, comme prévu à l’article 2 du Protocole N°6 à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, puisque, en vertu de l’article 123, paragraphe 2, de la Constitution estonienne, si des lois ou autres textes législatifs estoniens sont en contradiction avec des traités internationaux ratifiés par le Riigikogu, ce sont les dispositions des traités internationaux qui s’appliquent.

UN-2ru Вместе с тем ратификация не допускает возможности установления в будущем оснований для применения смертной казни в отношении действий, совершенных в период войны или неминуемой угрозы войны, как об этом упоминается в статье 2 Протокола 6 к Европейской конвенции о правах человека и основных свободах, поскольку, согласно пункту 2 статьи 123 Конституции Эстонии, если законы или иные акты Эстонии противоречат ратифицированным Рийгикогу международным договорам, применяются положения международных договоров.

fr L’exploitation sordide des ressources naturelles, comme par exemple les diamants de la guerre, contribue trop souvent à financer des drames régionaux, comme des guerres civiles ou interethniques, ou en tout cas, à les prolonger.

UN-2ru Жестокая эксплуатация таких ресурсов — например, алмазов в конфликтах — слишком часто ведет к финансированию или по меньшей мере затягиванию региональных трагедий, таких как гражданские войны и межэтнические конфликты.

fr L’exploitation sordide des ressources naturelles, comme par exemple les diamants de la guerre, contribue trop souvent à financer des drames régionaux, comme des guerres civiles ou interethniques, ou en tout cas, à les prolonger

MultiUnru Жестокая эксплуатация таких ресурсов- например, алмазов в конфликтах- слишком часто ведет к финансированию или по меньшей мере затягиванию региональных трагедий, таких как гражданские войны и межэтнические конфликты

fr Il affirme que ses fonctions consistent à protéger les citoyens ainsi que les biens privés et publics contre les incendies, les guerres, les accidents et les catastrophes, et à veiller à la sécurité des transports et des communications en temps de paix comme en temps de guerre.

UN-2ru Он указывает, что его функция заключается в защите граждан, частного и государственного имущества от пожаров, войн, аварий и стихийных бедствий; а также в обеспечении безопасных перевозок и связи в мирное и военное время.

fr Il affirme que ses fonctions consistent à protéger les citoyens ainsi que les biens privés et publics contre les incendies, les guerres, les accidents et les catastrophes, et à veiller à la sécurité des transports et des communications en temps de paix comme en temps de guerre

MultiUnru Он указывает, что его функция заключается в защите граждан, частного и государственного имущества от пожаров, войн, аварий и стихийных бедствий; а также в обеспечении безопасных перевозок и связи в мирное и военное время

fr À cet égard, nous mettons en relief combien il importe que le Gouvernement japonais respecte la Constitution du pays, dont l’article # rejette la guerre, et que les gouvernements d’autres pays ajoutent à leur propre constitution une clause rejetant la guerre, similaire à la nôtre, comme cela avait été proposé pendant le Forum du Millénaire

MultiUnru В этой связи мы подчеркиваем важное значение соблюдения правительством Японии Конституции страны, в статье девятой которой говорится об отказе от войны, а также включения правительствами других стран в свои конституции аналогичного положения об отказе от войны, как это было предложено на Форуме тысячелетия Организации Объединенных Наций

fr À cet égard, nous mettons en relief combien il importe que le Gouvernement japonais respecte la Constitution du pays, dont l’article 9 rejette la guerre, et que les gouvernements d’autres pays ajoutent à leur propre constitution une clause rejetant la guerre, similaire à la nôtre, comme cela avait été proposé pendant le Forum du Millénaire.

UN-2ru В этой связи мы подчеркиваем важное значение соблюдения правительством Японии Конституции страны, в статье девятой которой говорится об отказе от войны, а также включения правительствами других стран в свои конституции аналогичного положения об отказе от войны, как это было предложено на Форуме тысячелетия Организации Объединенных Наций.

fr ont entrepris de porter assistance et secours lors des catastrophes qui peuvent toucher les peuples en temps de paix, condition du développement vigoureux des Sociétés et préparation utile à leur activité en temps de guerre. Les sociétés de secours doivent donc en temps de paix se consacrer à des travaux humanitaires correspondant à leurs tâches en temps de guerre, à savoir porter secours lorsque survient une calamité publique qui, comme la guerre, exige une aide immédiate et organisée.

UN-2ru национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца оказывают помощь и поддержку в случае бедствий, которые могут обрушиться на людей в мирное время, в качестве одного из условий поступательного развития и полезной подготовки для их работы во время войны; в мирное время они посвящают себя гуманитарной работе, соответствующей их обязанностям в военное время, а именно: оказанию помощи в случае массового бедствия, которое, как и война, требует немедленного предоставления организованной помощи».

fr Nous avions à peine laissé derrière nous les guerres et la guerre froide du siècle dernier, et commencé à nous mesurer aux conflits internes que le terrorisme est apparu comme une grave menace à la paix et à la sécurité internationales

MultiUnru Не успели мы оставить позади себя войны и «холодную войну» прошлого века и начать с урегулирования внутренних конфликтов, как возник терроризм как серьезная угроза международному миру и безопасности

fr Nous avions à peine laissé derrière nous les guerres et la guerre froide du siècle dernier, et commencé à nous mesurer aux conflits internes que le terrorisme est apparu comme une grave menace à la paix et à la sécurité internationales.

UN-2ru Не успели мы оставить позади себя войны и «холодную войну» прошлого века и начать с урегулирования внутренних конфликтов, как возник терроризм как серьезная угроза международному миру и безопасности.

fr En tant que puissance occupante, Israël est lié, au titre du droit international humanitaire, par un ensemble d’obligations qui sont énoncées dans le Règlement de La Haye de 1907, annexé à la Convention concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre, qui est reconnu comme faisant partie du droit coutumier international, et dans la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949 (IVe Convention de Genève), à laquelle Israël est une Haute Partie contractante.

UN-2ru В качестве оккупирующей державы Израиль связан по международному гуманитарному праву рядом обязательств, предусмотренных Гаагским положением 1907 года, приложенным к Конвенции о законах и обычаях сухопутной войны, которые признаются частью международного обычного права, и Женевской конвенцией о защите гражданского населения во время войны 1949 года (четвертая Женевская конвенция), Высокой Договаривающейся Стороной которой Израиль является.

fr Le Tribunal, constatant qu’aucune preuve ne lui avait été fournie tendant à montrer que l’accusé avait approuvé la décision d’occuper l’Autriche par la force, qu’il avait pris part à la préparation d’une guerre d’agression pour ce qui était de l’occupation de l’Autriche par une guerre d’agression si cela s’avérait nécessaire comme étape vers des opérations agressives ultérieures ou que son activité relativement à l’Autriche fut entreprise à cette fin, a reconnu von Papen non coupable des crimes visés dans le premier et le deuxième chef d’accusation, s’exprimant à ce sujet comme suit :

UN-2ru Трибунал оправдал фон Папена по разделам первому и второму, не найдя доказательств того, что он поддерживал решение о насильственной оккупации Австрии, участвовал в планировании агрессивной войны с точки зрения оккупации Австрии, в случае необходимости, посредством агрессивной войны в качестве шага в направлении других агрессивных действий или того факта, что его деятельность по отношению к Австрии преследовала именно эту цель:

fr Peut-on assister à distance à la guerre des USA sur l’axe Tel-Aviv-Bombay à divers endroits comme si ce n’était pas notre guerre?

mid.ruru Можем ли мы наблюдать за войной США, которая идет по дуге от Тель-Авива до Мумбаи, то и дело вспыхивая в разных местах, как если бы это была не наша война?

fr Le tribunal a également noté que l’expression « acte de guerre » semblait avoir été empruntée au droit international, où elle était définie comme le recours à la force ou l’emploi d’autres mesures par un État à l’encontre d’un autre, que l’État qui fait l’objet de cette mesure reconnaît … comme un acte de guerre, soit en prenant des mesures de représailles, soit en déclarant la guerre.

UN-2ru Суд также отметил, что термин «акт войны» был, очевидно, заимствован из международного права, где он определяется как «применение силы или какие-либо другие действия одного государства против другого»; эти действия «государство, против которого направлены такие действия, считает «актом войны» и либо применяет силу в ответном порядке, либо само объявляет войну».

fr Le tribunal a également noté que l’expression « acte de guerre » semblait avoir été empruntée au droit international, où elle était définie comme le recours à la force ou l’emploi d’autres mesures par un État à l’encontre d’un autre, que l’État qui fait l’objet de cette mesure reconnaît comme un acte de guerre, soit en prenant des mesures de représailles, soit en déclarant la guerre

MultiUnru Суд также отметил, что термин «акт войны» был, очевидно, заимствован из международного права, где он определяется как «применение силы или какие-либо другие действия одного государства против другого»; эти действия «государство, против которого направлены такие действия, считает «актом войны» и либо применяет силу в ответном порядке, либо само объявляет войну»

ru.glosbe.com

À la guerre comme à la guerre.: vedaveta — LiveJournal

Цитата
«Eврейское: «гиюр», это французское: «guerre», написанное кириллицей с ошибками и без перевода».
Взято здесь

Война-герра и гиюр однокоренные слова?
Разберёмся откуда взялось слово Guerre/Guerra.


Spanish, Portuguese, and Italian guerra are from Germanic *werra werz-a ; Romanic peoples turned to Germanic for a «war» word possibly to avoid Latin bellum because its form tended to merge with bello- «beautiful.» There was no common Germanic word for «war» at the dawn of historical times. Old English had many poetic words for «war» (wig, guð, heaðo, hild, all common in personal names).

Испанское португальское, французское и итальянское guerra (война) произошли из protogermánico *werra werz-a (расстройство, бой, борьба)
Хотя в латинском есть корень «bell», связанный с bellum [из арх. duellum = bel lum)- война, борьба, войска (bellum internecinum- война до полного уничтожения- истребления).
А так же словом с противоположным значением bellus- дружелюбный, учтивый, добродушный мило, прекрасно, прелестно, остроумно; превосходно, отлично .
Дело в том что «bell» связан с древнегреческим мифом о Яблоке раздора. Золотое яблоко, на котором было написано «прекраснейшей» (др.-греч. τῇ καλλίστῃ), а слово καλός перевели как bello (данный перевод не точен!)

Английское «war» произошло из тех же корней:
late Old English wyrre, werre «large-scale military conflict,» from Old North French werre «war» Old French guerre «difficulty, dispute; hostility; fight, combat, war;» Modern French guerre, from Frankish *werra, from Proto-Germanic *werz-a- (source also of Old Saxon werran, Old High German werran, German verwirren «to confuse, perplex»), from PIE *wers- (1) «to confuse, mix up». Cognates suggest the original sense was «to bring into confusion.»

То есть в истоке некое PIE (протоиндоевропейское) слово *wers- означающее спутать, перепутать» или «привести в замешательство.»

Ага, как всегда дальше Германии жили монголы-варвары и языка у них не было, в игнор их.

Иваны, родства не помнящие, пообрезали алфавиты «залатав» память латиницей.

Так откуда эта wyrre, werre, werra, werran, от растройсва в вере или от ворожбы ворогов?

Guerre/ Guerra/ War вышли из «Свары»

Свара Звара- ссора раздор, шумная перебранка, брань, ругань
«ссора, вражда, перебранка», свари́ться, укр. свар м. «ссора, укор», сва́ра ж. «ссора», свари́тися, др.-русск. сваръ «ссора», сварити «спорить», ст.-слав. сваръ , болг. сва́ра, словен. svȃr «порицание», svaríti, -ím «порицать, увещевать, предостерегать», чеш., слвц. svár «ссора, раздор, распря», польск. swar, swarzyć się, в.-луж. swaŕ, swarić, н.-луж. swar, swariś. Ср. также ссо́ра.

Родственно др.-исл. svara «отвечать», гот. swaran «клясться», д.-в.-н. swerian «клясться, говорить определенно», первонач. «отвечать», оск. sverruneí «говорящему», далее лат. sermo «беседа, разговор», др.-сакс. antswôr ж. «ответ» (ст.-слав. сваръ), англос. andswaru «ответ», нов.-в.-нем. Schwur «клятва».

Свара, свАрится и сварИться связано С + Варом, вращением и огнём на котором варят, а также Сварогом.

Cвара от нарушения клятвы верности вышла или Ночь Сварога настала?

Сваро́г (др.-рус. Сварогъ, Соварогъ) — согласно славянскому переводу хроники Иоанна Малалы — бог-кузнец, отец Дажьбога. По мнению некоторых исследователей — верховный бог восточных славян, небесный огонь. Некоторые исследователи отождествляют Сварога со Сварожичем

Исследователей давно привлекало созвучие теонима Сварог с др.-инд. svarga «небо, небесный».
М. Фасмер пишет, что теоним Сварог связывают с праслав. svara, svarь, в результате чего само имя приобретает значение «спорящий, наказующий».

К корню вар-свар имеет отношение Варган — древний музыкальный инструмент, имеющий более 200 названий. В Сицилии его называют челюстной арфой. По-тюркски — комус, комуз или хомус. Варган считается шаманским медитативным инструментом, полагают, что шаманы игрой на варгане могут разгонять тучи (связь с небом !)
Варганом родители могли прозвать шумливого младенца.
Варга́н — старинный музыкальный инструмент, на котором играли скоморохи.

ВАРГАН

Варга́н (этимология неясна: либо от орган (ср. чеш. varhan), либо от древнеславянского варга — рот, уста, русское название язычкового народного инструмента. На варгане возможно извлечь только звуки натурального звукоряда.
В художественной литературе на русском языке и в русском фольклоре упоминания о варгане дают примерно такой материал: «В России …варган составляет забаву почти каждого простолюдина» (В. Одоевский). «Ваша молода княгиня ночесь всю не спала, со варганом проплясала» (Песня о князе Михаиле). «На словах, как на варганах»,- поговаривали в Курской области и т.д. Многие исследователи предполагают, что варган в России был вытеснен гармоникой в конце ХIХ в., так как последнего исполнителя-варганиста встречали в Новгородской губернии в 1903 году.» [Рахимов Р. Г., 2004]

Dirck Van Baburen Jeune Garçon jouant de la guim bar

ВАРГАН И ВАРГАНИТЬ

Варганы предоставляют широкие возможности для импровизационной игры. Исполнителю не надо иметь музыкального образования, да и технику можно освоить за считанные дни. А дальше всё зависит от чувства внутренней гармонии. На одной единственной ноте, умело используя обертоны, можно наиграть практически любое музыкальное произведение, а можно издавать шум, только отдаленно похожий на музыку.

Слово варганить появилось в русском языке с конца 18 века и сначала имело значение « играть в варган или неискусно играть на любом музыкальном инструменте». Делать что-то наспех, быстро, шумно – вторичное значение слова, и оно связано с особенностями игры на варгане.

В Ведангах- учении о Ведах есть тоже «сварные» корни

Для точного запоминания ведийских гимнов и чтения мантр существуют фонетические термины, такие как варна (varna — varṇas)- учение о звуке, или классе звуков с описанием гласных и согласных, их образования и даже восприятия; ударении, декламации (svara).
Фонетическим критерием, по которому определялось различие между гласными и согласными, считается, соответственно отсутствие контакта и контакт между активными и пассивными органами артикуляции, карана и стхана. Максимальный контакт обозначался терминами sparśa или spṛṣṭa (буквально, «прикоснование», «смычка»), минимальный — термином vivṛta («открытый»). Помимо этого фонетического критерия дифференциации гласных и согласных существовал и ряд фонологических. Среди них самое важное значение имеет то обстоятельство, что гласный может образовать слог, а согласный не может.

Интересно отметить, что гласные назывались просто svara, «звук», «резонанс», «тон», то есть в некотором смысле отождествялись с звучанием как таковым. Другое обозначение гласных из «Ваджасанеи пратишакье» — svaro ’kṣaram — (слово akṣara и его глагольную основу kṣar, и переводят как «нетленный», «вечный»). Гласная образует слог либо вместе с согласной, либо сама по себе. Главной в слоге является именно гласная: «согласная — это часть (придаток) гласной»
При слоговом принципе конструирования языка минимальной фонетической (а также графической) единицей оказывается именно слог, а его целостность поддерживается именно гласными — континуальными принципами. Своим звучанием слог обязан гласному. Патанджали выводит этимологию слова svara из svayaḥ rаjate – «само-сияющий», «само-правящий».
Согласные ни при каких условиях не обладают слогообразующей функцией, а, входя в слог, они должны всегда опираться на гласные. В пратишакьях их называли либо спарша (sparśa) — по способу извлечения (фонетический термин), либо вьянджана (vyañjana — корень añj с префиксом vi’, дословно: «то, что проявляет») Согласные — скорее, чем гласные — ответственны за дифференциацию значения, в языке.
Деление на гласные и согласные является важнейшим структурным принципом, организующим мышление в тех цивилизациях, в которых основными языками культурной элиты были языки индоевропейской группы.

Источник

Ма́нтры очень важно воспроизводить точно и чётко, иначе «послание не попадёт к адресату на небо«, ведь мантра это «заклинание» и «волшебство».
В ряде индуистских текстов утверждается, что мантры доступны только трём высшим варнам. Ва́рна (санскр. varṇ, «качество, цвет, категория»)

Ну а гиюр (Hebrew: גיור‎‎, giyur) к «вар» не имеет отношения.
Слово «гер» ger (Hebrew: גר‎‎, plural gerim) буквально означает «пришелец», «пришедший из другого места в данное». От слова lagur (לגור) meaning «to reside» or «to sojourn [with]» «лагар» — «жил», «hегер» — «переехал». Слово гер в тексте Торы противоположно слову эзрах — «постоянный житель, гражданин» (הוּא אֶזְרָח (hу эзрАх.)
«Он гражданин»). Тора пользуется словом гер в значении «человек из других народов, принявший на себя еврейство», он «пришелец», «новый» в еврейском народе.
Ger/ Her не однокоренное к Var.

В оккультных знаниях, считается что в течении первых 14 дней от рождения открываются чакры человека, вместилище человеческой души, то есть человек формируется как богоподобное существо и устанавливается связь человека с космосом, откуда он может в дальнейшем почерпнуть и новые знания и понятия о добре и зле и дополнительные силы.

За первые 8 дней у человека успевают открыться только три нижние чакры: Муладхара, Свадхистана, Манипура. Все высшие чакры, начиная с сердечной, остаются у обрезанного неразвитыми.

vedaveta.livejournal.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *