«Художественный перевод от Google – невозможное возможно? Автор Музалевская Регина»
Благодаря им стала возможна коммуникация между племенами: люди либо воевали, либо вели торговлю — и то, и другое немыслимо без переводчика. По мере развития письменности к устным переводчикам (толмачам) присоединились переводчики письменные. В их обязанности входили переводы всех возможных текстов — от официальных и религиозных до бытовых бумаг.
Распространение письменных переводов дало человечеству неограниченный доступ к творениям других народов, осуществило их взаимодействие и культурный обмен, сыграло значительную роль в формировании многих национальных языков. Именно благодаря неустанной работе переводчиков сегодня жителю любой страны в любое время открыта огромная библиотека мировой литературы.
Мы живем в постоянно меняющемся мире, где ежедневно происходят открытия, создаются новые программы, совершенствуются роботы и компьютеры. Бесспорно, они улучшают нашу жизнь, но нам, как переводчикам, приходится опасаться — не повлияет ли развитие технологий на профессию переводчика? Что ждать в будущем? Ведь если ученые внедрят искусственный интеллект — компьютеры станут работать не только вместо переводчиков, они заменят юристов, дизайнеров, менеджеров, банковских служащих, грузчиков, водителей (и этот список можно продолжать).
Известный американский изобретатель Рэй Курцвейл много лет назад предвидел, что в 2019 году появятся машины, способные производить автоматический устный перевод, и оказался отчасти прав. Согласно его прогнозу, к 2029-му году компьютер вполне сможет вытеснить переводчика-человека…
С активным развитием технологий полностью исчезает востребованность в низкоквалифицированных специалистах: компьютеру не составляет труда перевести и передать общий смысл практически любого текста. Программа минимизирует человеческий фактор и выполняет основную работу, также она дешева и быстра.
Однако, когда дело касается литературных памятников, компьютер, как и неопытный переводчик, зачастую бессилен. Точно передать эстетику персонажей, специфические условия эпохи, психологические нюансы человеческой души, оттенки смыслов, игру слов и многообразие художественных приемов и фигур, которыми славятся литературные произведения — задача очень сложная. Еще труднее в полной мере выразить художественную индивидуальность автора и стиль его письма.
Таким образом, переводчик должен не просто максимально точно передать содержание оригинала, ему необходимо верно воссоздать «поэтическое своеобразие подлинника». В книге «Высокое искусство» К. И. Чуковский говорил, что хороший переводчик художественных текстов «заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик — раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни». Так разве сможет ли Google Translate осуществить перевод того же качества, что и человек?
Более того, первоклассный перевод художественных произведений осуществим лишь при условии, если переводчик основательно понимает язык оригинала, разбирается в истории и культуре его носителя. Поэтому только самые одаренные и опытные специалисты, обладающие высшим уровнем мастерства, глубокими познаниями, владеющие даром слова и незаурядным талантом могут заниматься литературными переводами. Такой переводчик на вес золота, и я думаю, вряд ли найдется машина, которая сможет его заменить в этом деле.
Так как я учусь на переводчика китайского языка, в данном эссе я хочу сделать акцент на переводе именно китайских произведений. Работа с китайским языком дополнительно усложняется иероглифической письменностью, многочисленными поговорками, фразеологизмами, которые корнями уходят в многовековую историю Поднебесной, к реальным или выдуманным событиям и героям.
Адекватно переводить художественную литературу Китая (особенно классическую), не вникнув заблаговременно в культурные реалии, невозможно. Например, как неопытному переводчику понять, что подразумевается в китайском выражении 南辕北辙? Если прибегнуть к буквальному переводу, то получается неразбериха — «повернуть оглобли на юг, а (самому) двигаться в повозке на север». Если обратиться к Google Translate, программа теряется и выдает: «расходящийся». Только знающий специалист узнает в четырех иероглифах знаменитый чэнъюй, дошедший до нас со времен эпохи Борющихся царств и означающий «быть в полном противоречии с поставленной целью», «привести к обратным результатам», «идти вразрез».
Перевод играет видную роль в повышении уровня взаимопонимания между различными культурами и нациями. При этом в разные эпохи в разных точках Земли ученые, критики, писатели по-своему трактовали понятие «перевод». Например, Т. Сейвори и К.И. Чуковский определяет перевод как «искусство», Эрик Якобсен деятельность переводчика называл «ремеслом», а Юджин Найда — «наукой». Оппозиция их мнений, мне кажется, несколько неестественной, поскольку искусство — это не только талант, это еще и продвинутая степень ремесла, а оно требует большого труда и соблюдения строгих норм и правил.
Долгое время перевод воспринимался как второстепенная деятельность, не как «творческий» процесс, а как «механический».
Верили, будто любой человек, имеющий хотя бы базовое знание иностранного языка, мог быть переводчиком — настолько низкий статус был у этой профессии. А ведь достичь стопроцентного соответствия оригинала с переводом — это переводческая сверхзадача. К ней следует стремиться, но достичь ее практически невозможно — неизбежны утраты при воссоздании системы смыслов исходного сообщения, потери деталей, искажение авторской индивидуальности и манеры письма.Особенно это касается художественных текстов, кажущаяся непереводимость которых порождала пессимизм и веру в тщетность попыток создать совершенный перевод на протяжении веков. Теоретические и критические споры уже ведутся не одно тысячелетие — какова должна быть степень полноты и точности воссоздания в переводе системы смыслов оригинала? На этот вопрос сложно ответить однозначно. Каждый временной отрезок создает собственное представление о том, что такое точный перевод. Предсказать, что будет считаться правильным в 2035 или в 2060 году не представляется возможным — только время покажет.
Литературное произведение отличается от других видов текста (например, документального) своей информативностью и эстетической функцией. Документ апеллирует к разуму, он предназначен для логического восприятия и передачи информации, литературное произведение же взывает к чувствам, переживаниям и ощущениям. Здесь ценится не столько способность автора выразить свою мысль и точно передать смысл, сколько умение задеть душу читателя, погрузить его в мир художественного произведения, заставить сопереживать героям и на какой-то миг «выпасть» из реальности. Для этого автор использует особые выразительные средства — от ритма и рифмы до аллюзий и цитат. Поэтому информационная природа литературного языка требует регламентированного перевода и дополнительной квалификации переводчика, ведь очень маловероятно, что человек, мастерски работающий с переводом технических текстов, сможет адекватно перевести, например, «Сказку о царе Салтане» А. С. Пушкина или «Плачу по столице Ину» (哀郢) Цюй Юаня (屈原).
Российский переводчик, взявший в руки художественный текст-подлинник, должен ставить перед собой следующую цель: ему необходимо создать на русском языке такое произведение, которое подействовало бы на русского читателя так, как оригинал действует на носителей языка подлинника. Разумеется, чтобы это осуществить в той или иной мере, переводчик должен писать на хорошем русском языке, близком нашему читателю — должна создаться иллюзия, будто бы это произведение было изначально написано на русском. По этому поводу русский советский поэт, переводчик, член Союза писателей СССР Н.А. Заболоцкий в «Заметках переводчика» говорил: «Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение, — это перевод или посредственный, или неудачный». С другой стороны, далеко уходить от оригинала тоже нельзя, не следует вдаваться в пересказ, добавлять что-либо от себя — тогда авторское своеобразие будет безвозвратно утеряно.
Конечно, если оригинал был написан несколько столетий или даже тысячелетий назад, предугадать, что же чувствовали читатели в такое далекое время, или догадаться, как же книга на них подействовала — задача едва исполнимая. Однако, переводчику необходимо этому учиться. Он должен превосходно понимать автора, созданных им героев, их состояние и чувства, мотивы, которые ими движут. При этом, переводчику недостаточно быть лишь сторонним наблюдателем — ему надлежит, как актеру, вжиться в новое амплуа, погрузиться внутрь книги и раствориться в ней. Только так есть шанс адекватно передать соотечественникам внутреннюю наполненность иноязычной книги и создать шедевр переводческой мысли.
Таким образом, художественный перевод можно определить, как особый вид двуязычной переработки художественного текста, который включает в себя множество видов обработки — от сравнительной обработки языка до обработки знаний. Согласно Большой Советской Энциклопедии, это процесс воссоздания на родном языке литературного произведения, существующего на некотором иностранном языке. Хочу еще раз уточнить, что это не просто вид профессиональной деятельности, это еще и разновидность литературного творчества.
Например, в 1903 году в Китае вышел первый русско-китайский перевод повести А. Пушкина «Капитанская дочка». Чтобы китайскому читателю, не знакомому с русской действительностью, было легче воспринимать текст, переводчик (戢翼翚) подменил элементы культуры, изменил имена героев и названия местности, заставил персонажей перенять конфуцианские идеи. Название повести он дал следующее — «俄国情史:斯密士玛利传(一名花心蝶梦录)» Советский библиограф, литературовед, переводчик Б. Л. Кандель указал это название так: «Русская любовная история Смита и Мэри. Сон бабочки среди цветов», известно еще одно китайское название «Капитанской дочки» — «История русской любви».
Мы видим, что в процессе перевода исходное пушкинское произведение претерпело серьезную и не всегда обоснованную адаптацию. Переводчик внес огромное количество поправок и, пытаясь донести до своих соплеменников красоту пушкинской прозы, до неузнаваемости исказил оригинал. Он сократил объем произведения (от оригинала осталось лишь две трети), утратил характерный пушкинский стиль, дух произведения, и тем самым перевод потерял художественную оригинальность подлинника. Сложно представить, насколько исковеркал бы оригинал Яндекс или Google-переводчик.
Так, ни с чем не сравнимая с художественной точки зрения повесть Александра Пушкина лишилась своей литературной красоты и превратилась в посредственную любовную историю, типичную для Китая начала ХХ-го столетия. А самая главная ценность повести, знаменитое пушкинское слово, растворилось в китайской повествовательной традиции. При этом сложно обвинять переводчика — все-таки точно перевести на китайский язык прозу и лирику Пушкина крайне затруднительно, особенно когда общественность и условия эпохи диктуют необходимость адаптации любых текстов к читательским ожиданиям.
Любопытно, что по данным на 2000 год было создано как минимум 20 переводов «Капитанской дочки» на китайский язык. Несомненно, у одних переводчиков получилось лучше представить Пушкина китайскому читающему миру, кому-то — хуже.
Очень высокую планку к переводу установил К.И. Чуковский. В своей книге «Высокое искусство» К.И. Чуковский учит бережно относиться к автору, проявлять чуткость к слову, говорит про точность и «неточную точность», разбирает распространенные переводческие ошибки. Он создает идеал, которому настоящий переводчик должен самоотверженно служить.
Он считает, что художественный перевод должен воспроизводить «перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится». Кто знает, что сказал бы автор исходного текста, прочитав переводы собственных сочинений. Может быть, он, опустив от бессилия руки, взмолился бы подобно знаменитому грузинскому поэту Симону Чиковани и грустно попросил: «Прошу, чтобы меня не переводили совсем».
Очень часто, переводчик, не сумев укротить собственное «я», навязывает автору собственный стиль, добавляет в его словарный состав характерные для него самого выражения, незаметно придает ему свои мировоззренческие идеи — тем самым полностью, искажая оригинал. К.И. Чуковский предупреждает: «Чем выразительнее личность самого переводчика, тем сильнее она заслоняет от нас переводимого автора». Такие переводчики превращают автопортрет автора в автопортрет переводчика. В.Г. Белинский говорил: «В переводе из Гёте, мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если б сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтоб он показал нам Гёте, а не себя».
Поэтому чрезвычайно важно при переводе художественных произведений на время отречься от внутреннего голоса, богатого личного опыта и собственного мнения и призвать к себе на помощь профессиональные переводческие и литературные знания, навыки и, конечно, талант. Иначе, получится как с «Капитанской дочкой», где помещик Пётр Андреевич Гринёв стал китайским Смитом, а Маша Миронова — Мэри, живущей где-то на бескрайних просторах Китая.
Другая крайность, которую обстоятельно осуждал К.И. Чуковский, наблюдается в тех случаях, когда дотошные переводчики, чтобы «ничего не упустить» стараются переводить слово за словом, словосочетание за словосочетанием с документальной точностью. Такую работу они оправдывают тем, что подобным образом они обеспечивают абсолютную эквивалентность перевода и оригинала. Зачастую происходит излишне точное копирование иноязычного синтаксиса, пословный перевод каждого слова (в большинстве случаев строго согласно словарю). Так, переводчик теряет яркость языка, создает сухой и безжизненный текст, лишенный легкости, авторской интонации и музыки. Более того, подражание иностранному синтаксису, появление несвойственных русской речи выражений и эпитетов и пошаговое буквальное воспроизведение каждого слова при переводе звучит натянуто и неестественно — переводчик просто коверкает родной язык. Это явление мы часто наблюдаем при работе с Google Translate. Нередко предлагаемый программой перевод звучит механически и искусственно, не один живой человек так бы не сказал.
Возьмем в качестве примера традиционную пекинскую сладость — 驴打滚 (lǘdǎgǔn). Если неопытный переводчик не знаком с таким блюдом и попробует дословно перевести его на русский язык — в лучшем случае получатели перевода добродушно посмеются, потому что получится что-то в роде: «осел катается по земле». Google-переводчик пишет: «Осел катание». А на самом деле за тремя иероглифами скрываются лишь рулетики с соевой мукой или приготовленные на пару пирожки из клейкой рисовой муки, с пастой из красной фасоли.
Отдельное внимание Чуковский обращает на необходимость постоянно пополнять словарный запас и запас синонимов. Как часто бывает, что в активном лексиконе молодых китаистов к китайскому слову находится только одно значение? То же можно сказать и о Google. Например, 美丽 у них всегда «красивый»:
美丽的图画 — «красивая» картина,
美丽的花朵 — «красивые» цветы,
宁静美丽的夜晚 — спокойная и «красивая» ночь,
美丽的姑娘 — «красивая» девушка.
А ведь русский язык предлагает столько достойных вариантов: живописный (о картине или виде), ослепительный, миловидный, очаровательный, прекрасный, прелестный, хорошенький (хорошенькая девушка, например), привлекательный, пленительный и др. Список можно продолжать очень долго.
Также это важно еще и потому, что в ряде случаев прилагательные в тексте (особенно в художественном) выполняют не столько смысловую, сколько эстетическую функцию. Со смысловой функцией хорошо справляются существительные, глаголы, местоимения, наречия. В случае с прилагательными основополагающее значение часто играют размер слова, количество слогов, наличие аллитераций, ассоциаций и т.д. Автор может выбрать тот или иной эпитет, исходя из того, какое настроение или ритм ему необходимо задать в тексте. Может быть, и такой вариант — автору просто нравится, как звучит именно этот эпитет. Так или иначе, прилагательные устраняют «сухость», «безжизненность» текста, и это необходимо учитывать при переводе.
Другой пример — 成绩. В активном словарном запасе у переводчика должен быть не только избитый «успех» или «достижения», а еще «успеваемость (в школе)», «результаты», «оценки», «показатели» и даже «победа», «триумф», «свершение».
Богатый язык изобилует свежими словесными красками, его легко и занимательно читать, он переливается оттенками живой человеческой речи. Наиболее подходящий синоним не лежит на поверхности, он, как правило, отсутствует в китайско-русском словаре — его нужно жадно искать и придирчиво подбирать. Тогда фраза 多么奇怪的事! в русском варианте не будет скучным выражением «Такое странное дело!», а превратится в «Да, дивные дела!», «Что за диво!» или «Ничего себе дела!». Переводчикам с бедной лексикой К.И. Чуковский дал блестящую и даже немного обидную характеристику, сказав, что они «страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным».
Мы, действительно, иногда даже не представляем, какие обширные возможности нам дает язык. У русского языка настолько богатый словарный запас, что переводчику художественных текстов жизненно важно научиться пользоваться всеми инструментами, которыми снабдил его язык.
Также при переводе нельзя забывать о ритмическом строе, темпе и кадансе речи переводимого автора, ведь носителями точности любого художественного перевода считаются не только отдельные слова, но и стиль, фонетика автора. Ошибочно думать, что ритмичность голосовых подъемов и падений, звуковые повторы, внутренние рифмы, симметрия фраз — удел исключительно поэтов. Напротив, к ним часто обращаются писатели в прозаических произведениях.
Много столетий существует мнение, что человеку воспроизвести такие художественные особенности в переводе невозможно. А что уж говорить о Google translate или Яндекс-переводчике. Например, как перевести на китайский язык цитату из басни И.А. Крылова, ставшей крылатой фразой — «А ларчик просто открывался?», означающую, что что-то оказалось сделать очень легко? Буквальный перевод будет неверным выходом — китайский читатель просто не поймет смысла. Большой Китайско-Русский Словарь (БКРС) дает такие варианты — 实简单得很; 本来问题极简单; 其实很简单 — буквально значит «на самом деле очень просто». Бесспорно, смысл передан верно, но ритмичность и образность оригинального выражения при переводе потеряна.
То же можно сказать о небезызвестном китайском речении — 众口铄金. Гугл и здесь нам не помощник, он предлагает бессмысленное «все рты золотые». Если переводить дословно, получается «много ртов и металл расплавят». Однако у китайского и русского читателя с каждым словом связаны совсем иные ассоциации. То, что очевидно для китайца, для русского — пустой набор слов. Как металл связан со ртами? Почему он должен расплавиться? Поэтому к переводу этой фразы лучше подойти с прагматической точки зрения и дать, к примеру, такой конечный вариант — «злые языки страшнее пистолета» — еще одна крылатая фраза, хорошо известная русскому читателю благодаря комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». Переводчики-буквалисты могут возразить, что ключевые образы не переданы, ведь в переводе нет ни ртов, не металлов. Однако таким образом переводчик верно отобразит крылатую афористичность оригинала, его легкую интонацию и мелодичность. Потеря покорного копирования каждого слова компенсируется воспроизведением живой эмоциональной окраски речения и верной передачей смысла.
Можно сделать вывод, что стопроцентно точный перевод по определению невозможен. Даже Б.Л. Пастернак по этому поводу писал: «…Переводы неосуществимы, потому что главная прелесть художественного произведения в его неповторимости. Как же может повторить ее перевод?» К такому выводу пришли многие исследователи, посвятившие себя изучению переводоведения, и создали «теорию непереводимости».
Проблема переводимости и непереводимости стоит остро уже не первое столетие, однако до сих пор этот вопрос вызывает ожесточенные споры между учеными. Одни теоретики склоняются к тому, что абсолютно все языковые системы можно свести к определенным универсальным моделям перевода, а, значит, ничего непереводимого нет. Другие же выступают за то, что артистически перевоплотиться в автора и добиться абсолютной эквивалентности между языком оригинала и языком перевода — совершенно невыполнимая миссия.
Например, Дж. Кэтфорд в книге «Лингвистическая теория перевода» различает два типа непереводимости — «лингвистический» и «культурный». На лингвистическом уровне непереводимость возникает, когда в языке перевода нет лексического или синтаксического эквивалента для текста из языка источника. Отсюда ученый предлагает следующее лингвистическое определение перевода — «замена текстового материала на исходном языке эквивалентным текстовым материалам на языке перевода». При этом, согласно ему, термин «эквивалентность» в определении перевода играет центральную роль.
Мне кажется, этот спор не совсем корректен, так как «абсолютная эквивалентность» — довольно расплывчатый и утопичный термин. Его можно сопоставить со стремлением стать совершенством, постичь высший разум и превратиться во что-то возвышенное. Постоянная погоня за недостижимым идеалом не всегда эффективна. Языковая индивидуальность того или иного текста подразумевает под собой невозможность полного тождества внутреннего содержимого исходного текста и его перевода. Феномены непереводимости всегда были, есть и будут, и с абсолютной полнотой воссоздать текст с одного языка на другой, действительно, невозможно.
К идеалу можно стремиться, но его не следует делать смыслом жизни. Чтобы найти оптимальный выход из вечного движения по кругу за мнимым совершенством, каждый раз при переводе лучше приостановиться, чтобы принять наиболее приемлемое для данной ситуации переводческое решение. В.Н. Комиссаров по этому поводу говорил: «Отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст „непереводим“: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом […] Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала […] Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод».
Чтобы подытожить выше сказанное, еще раз отмечу, что хороший переводчик должен в высшей степени владеть (как минимум) двумя языками, неустанно учиться, много читать, уметь критически оценивать свою работу, обладать глубокими познаниями в области литературы, социологии, истории, психологии как своей родной культуры, так и культуры носителей тех языков, с которыми он работает. Переводчик должен подходить к переводу еще и с научной точки зрения — превосходно разбираться в теории, методах, принципах и предмете перевода. В идеале он должен быть верен своей профессии, относиться к ней со всей добропорядочностью и ответственностью — ничего не добавлять от себя и не утаивать, четко и талантливо передавать мысль автора, его литературную манеру, творческую личность и, конечно, умело погружаться внутрь книги, пропускать ее через себя, переживать чувства и переживания героев и автора.
Фундаментальных, единственно верных и непреложных заветов относительно перевода художественных текстов нет и быть не может. Художественные переводы потому и художественные, что в них, как и в любом творении искусства, проявляется след руки его творца, вне зависимости от того намеренно это сделано или нет. Ода Горация «К Мельпомене» в руках М.В. Ломоносова, Г.Р. Державина, А.С. Пушкина так или иначе в каждом переводе звучит по-новому, не так как в оригинале — в любом переводческом варианте слышится голос человека, который его создал, и это сложно как-либо изменить.
Автор статьи «Проникновение господина Ма в грамматику» (马氏文通) китайский лингвист Ма Цзяньчжун (马建忠) настаивал на том, что необходимо сохранять в переводе как смысловое содержание, так и дух оригинала, добиваться высокой степени единства того и другого. Мне кажется, именно к этому и нужно стремиться.
Да, технологии все время совершенствуются. Например, в статье от 9 июля 2020 года «Google introduces real-time extended voice translation» автор Питер Град пишет, что представители Google анонсировали выход новой функции — транскрипции в реальном времени — для бесплатного приложения Google Translate. Нововведение будет доступно для телефонов на платформе Android. Новая функция позволит пользователям мгновенно получать текстовые переводы на любой из восьми языков, в том числе на английский. Благодаря этому пользователи в режиме реального времени смогут понимать различные выступления, лекции, монологи. Теперь люди, говорящие на разных языках, смогут понимать друг друга без посредников.
В статье «AppTek Launches Two New Mobile Applications to Help Consumers Address Multi-Lingual Communication and Collaboration Challenges in Real-Time» мы узнаем, что на Apple App Store теперь доступны AppTek Speech Translate и AppTek Speech Transcribe. Приложения обладают расширенными возможностями преобразования речи на одном языке в речь на другом языке, конвертирования речи в текст и текста в речь. И все это происходит в режиме реального времени. С помощью обоих приложений разноязычные пользователи могут более свободно общаться друг с другом. Программы поддерживают арабский, бразильский, португальский, китайский, голландский, французский, немецкий, греческий, иврит, итальянский, японский, корейский, пушту, персидский, русский, испанский и турецкий языки. AppTek Speech Translate осуществляет двухсторонний перевод речи в режиме реального времени с помощью новейших технологий искусственного интеллекта и машинного обучения в сфере нейронного машинного перевода, автоматического распознавания речи и преобразования текста в речь.
Генеральный директор AppTek Мудар Яги сказал: «Представив на ведущей мировой цифровой платформе AppTek Speech Translate и AppTek Speech Transcribe, мы дарим людям возможность пользоваться мощной системой автоматического распознавания речи, системами нейронного машинного перевода нового поколения и конвертации текста в речь. Приложения просты в использовании, и их перевод отличает высокая точность. Благодаря им пользователи по всему миру смогут общаться друг с другом на самые разные темы: путешествия, здравоохранение, быт и др. Это значительно улучшит взаимопонимание людей в различных ситуациях».
В статье «Introducing Translatotron: An End-to-End Speech-to-Speech Translation Model» от 15 Мая 2019 года автор знакомит нас с новой технологией синхронного перевода устной речи Translatotron. Он утверждает, что эта система поможет людям, говорящих на разных языках, беспрепятственно общаться друг с другом. Обычно для перевода устной речи с одного языка на другой используется каскадная модель. Сначала система автоматически распознаёт речь для её конвертации в текст, затем осуществляется машинный перевод полученного текста, а после — преобразование текста обратно в аудиозапись. Такой трехступенчатый процесс доказал свою эффективность, им пользуются многие коммерческие переводческие платформы, в том числе и Google Translate.
Translatotron же, напротив, переводит речь с одного языка на другой напрямую — он пропускает этап расшифровки речи в текст. По сравнению с многоступенчатой моделью перевода, перевод речи напрямую имеет свои преимущества: возросла скорость приема данных, сохраняются интонации и паузы в речи, а также голос говорящего. Более того, при необходимости в переводе опускается ненужная информация (например, названия и имена собственные). Также благодаря использованию кодирующей сети Translatotron может передавать голосовые особенности говорящего. Так переведенная речь звучит более естественно и гладко. Кодирующая сеть предварительно обучается распознаванию речи и таким образом, она выделяет особенности речи человека при произнесении им той или иной фразы.
В статье «The Latest in Translation Devices» от 7 ноября 2019 автор Карен Шварц рассказывает о последних технических новинках для переводчиков (Наушники-переводчики WT2 Plus Ear to Ear AI Translator от Timekettle, «Ambassador», Translatotron и др.). Например, компания Timekettle Technologies разработала техническую новинку в виде двух наушников, внешне очень похожих на огромные AirPods. Это устройство позволит двум разноязычным пользователям понимать друг друга (работает с 36 языками и 84 диалектами). Наушники-переводчики WT2 Plus Ear to Ear AI Translator от Timekettle необходимо синхронизировать к мобильному телефону, у которого есть доступ к сотовой связи или Wi-Fi. Это изобретение «подводит нас немного ближе к тому, чтобы мы могли путешествовать по всему миру и беспрепятственно общаться с людьми разных культур», — сказал доцент Института языковых технологий Университета Карнеги Меллон, а также эксперт в области машинного обучения и обработки естественного языка Грэм Нойбиг. В будущем перевод скорее всего будет быстрее и точнее. А, возможно, голос машинного переводчика научится даже имитировать голос человека, его тон и манеру говорить.
Как мы видим, прогресс не стоит на месте, но заменят ли когда-нибудь компьютеры, Google-translate или Яндекс-переводчик талантливого и профессионального переводчика? Более детально изучив суть предмета, прочитав ряд теоретических работ, статей на эту тему, ознакомившись с мнением видных ученых, лингвистов, филологов и переводчиков, я хочу еще раз (уже более уверенно!) повторить свой ответ — нет. Да, все выше перечисленные программы — находка для специалиста, его правая рука, важный помощник. Все эти технологии экономят переводчику колоссальное количество времени и сил, они — его нескончаемый ресурс знаний и вдохновения. Однако в тонком деле художественного перевода они не в состоянии заменить человека.
Польский философ, футуролог и писатель С.Г. Лем (его книги переведены на более 40 языков и более 30 млн экземпляров продано по всему миру) по этому поводу отмечал: «Мы не знаем, можно ли „понимать“, не обладая „личностью“ хотя бы в зачатке. .. Либо машины будут действовать „понимающе“, либо по-настоящему эффективных машин-переводчиков не будет вовсе».
Отдельного уточнения требует то, что подразумевал С.Г. Лем под термином «понимающе». За любым словом, фразой, предложением скрывается определенная ассоциативная «картинка» (нечто нематериальное — то, что происходит у человека в голове, в душе, мыслях после прочтения). Правильно «понять», прочувствовать и воспроизвести эту «картинку» с одного языка на другой в более или менее эквивалентном соотношении и является миссией переводчика. Опыт, накопленный поколениями талантливых ученых-лингвистов, показывает, что без этой фазы качественный перевод не получается. Именно это «понимание» оригинала помогает человеку придумать максимально близкий оригиналу эквивалент как по содержанию, так и по окраске (ощущению, впечатлению — то есть некой ассоциативной «картинке»). Читатель, как и переводчик, как и автор — тоже личность. При правильной переработке художественного текста переводчик оказывается в силах передать первоначальную «картинку» текста, а читатель, будучи тоже человеком, понимает заложенные в произведение сообщение и ощущение.
В отличие от человека, компьютеру или роботу такое «понимание» неведомо. Техника не распознает вложенных в художественный текст эмоций, чувств, ассоциаций. Бесспорно, машина хранит намного большие объемы информации, чем человек, но этого нематериального «понимания» у нее нет. Программа обладает лишь способностью механически выразить общий смысл оригинала, но передать полную картину того, что таится в языковых знаках в состоянии только личность. Отсюда, я делаю вывод, что компьютер никогда не сможет заменить первоклассного, по-настоящему даровитого переводчика. (Если только машины не станут когда-нибудь личностями. Но тогда жить в новом мире будет очень страшно всем, не только переводчикам).
Научный перевод от кандидатов наук
Перевод на академический английский язык с гарантией качества:
- научных статей
- аннотаций
- докладов
- заявок на гранты
Рассчитать стоимость перевода
Бесплатный перевод 1 стр.
Юрий Владимирович Субачев
Основатель проекта НаучныеПереводы.рф
кандидат технических наук, переводчик
Дорогой коллега!
Рад приветствовать Вас на нашем сайте. Если вам необходимо перевести научную статью, монографию или целый сборник статей на академический английский язык, то, зайдя на наш сайт, вы сделали правильное решение!Почему я так уверен в вашем выборе?
Да потому что только такой же ученый как и вы, понимающий все тонкости академических текстов, имеющий собственные публикации на английском языке в международных научных базах и понимающий весь процесс публикации научной статьи, может правильно перевести ваши материалы на английский язык.
Команда наших профессионалов, таких же ученых как и Вы, нацелена на то, чтобы достойно представить ваши научные достижения мировой общественности.
Ответьте на 4 вопроса и получите скидку 5% на первый перевод!
Пройти опрос
Чем мы можем помочь?
На высоком профессиональном уровне переведем, отредактируем и оформим научные работы по любой научной тематике.
Перевод научных статей на английский
Перевод на английский язык за 600-800 р./стр. в зависимости от тематики
Подробнее
Перевод научных статей с английского
Перевод с английского языка за 550-750 р./стр. в зависимости от тематики
Подробнее
Перевод аннотаций
Перевод с/на английский язык от 600 р./стр. в зависимости от тематики. Срок: 1 день
Подробнее
Перевод выпусков журналов
Заключение договора, отсрочка платежа, закрепляется отдельная группа переводчиков
Подробнее
Перевод книг и монографий
Стоимость перевода монографии зависит только от тематики исследований
Подробнее
Перевод патентов и заявок
Перевод с/на английский и другие языки от 550 р./стр. со сроком от 1 дня.
Подробнее
Перевод отчетов и заявок на гранты
Выполним перевод необходимых разделов заявки в кратчайшие сроки
Подробнее
Редактирование авторского перевода
Доведем ваш текст до идеала всего за 300-400 р. /стр. в зависимости от тематики
Подробнее
Вычитка текста носителем английского языка
Стоимость: 700 р. за страницу, вне зависимости от тематики.
Подробнее
Сопровождение до публикации
Подберем подходящий научный журнал Scopus, оформим статью и отправим на рассмотрение в журнал.
Готовите статью для публикации в журнале Scopus или Web of Science?
Мы выполним перевод, за который вас похвалят в редакции журнала! Вы будете уверены в качестве, потому что у вас будет бессрочная гарантия
Тарифы
PROFI
Подходит для большинства
журналов с квартилем до Q3-Q4
- Профессиональный перевод специалистом в вашей научной области
- Вычитка перевода редактором
- Проверка перевода корректором
- Оформление ссылок и списка литературы по стандарту
ACADEMIC
Рекомендуется для журналов
с квартилем Q1-Q2
- Профессиональный перевод специалистом
в вашей научной области - Вычитка перевода редактором
- Проверка перевода корректором
- Оформление ссылок и списка литературы по стандарту
+ Вычитка текста носителем английского языка (British или American)
Стоимость перевода зависит от тематики
Социально-гуманитарная
PROFI
600 ₽ страница
ACADEMIC
1300 ₽ страница
Заказать
Техническая
PROFI
700 ₽ страница
ACADEMIC
1400 ₽ страница
Заказать
Медицина, химия
PROFI
800 ₽ страница
ACADEMIC
1500 ₽ страница
Заказать
1 стр. — 1800 символов с пробелами по статистике Microsoft Word
Журналы, где опубликованы переведённые нами статьи
Посмотреть все журналы
Вы получаете не просто перевод, а статью, полностью готовую к подаче в журнал
Что входит в указанную стоимость:
- Профессиональный перевод специалистом в вашей научной тематике.
- Проверка перевода редактором-корректором.
- Оформление списка литературы по требуемому стандарту (APA, MLA, Vancouver и др.).
- Сжатые сроки перевода: в среднем 3-5 дней.
- Бессрочная гарантия с бесплатными доработками.
- Официальное подтверждение оплаты: электронный чек (для физ. лиц) или счет с актом выполненных работ (для организаций).
Отправить файл на расчет
Выполним
перевод аннотации
в день обращения
Перевод названия, аннотации и ключевых слов
Для публикации статьи вам потребовался перевод аннотации на английский язык? Можете доверить эту работу нам.
Стоимость: от 600 р.
Срок: 1 день.
Нужно доработать авторский перевод статьи?
Сделаем это профессионально!
Редактирование переводов выполняется с целью повышения качества перевода и улучшения стиля изложения. Редактирование целесообразно в следующих случаях:
- Обладая хорошим знанием иностранного языка вы сами выполнили перевод, но понимаете, что этого уровня недостаточно для зарубежного журнала.
- Вам выполнил перевод специалист, который хорошо владеет иностранным языком,
но не знаком с научным стилем академического английского языка. - Редакция журнала или рецензент отклонили вашу статью по причине недостаточного качества перевода.
Вычитка текста носителем английского языка с предоставлением международного сертификата
Вычитка текста носителем английского языка целесообразна в следующих случаях:
- Редакция журнала или рецензент отклонили вашу статью по причине плохого качества перевода с формулировкой «poor English».
- Импакт-фактор журнала составляет более 3,0.
- В информации о журнале указано, что вычитка текста статьи является обязательным условием публикации статьи.
Возьмем на себя кропотливую работу по оформлению статьи
Полное оформление текста, таблиц, рисунков и списка литературы
по требованиям журнала
В каждом журнале свои требования по оформлению текста статьи, графических материалов и списка литературы.
Мы знаем что такое абзацный отступ и межстрочный интервал, работаем с различными стандартами оформления списка литературы, как с транслитерацией, так и без нее.
Если самостоятельно разбираться в этом у вас нет времени, доверьтесь нам, мы сделаем это профессионально и быстро.
Стоимость: от 2500 р.
Срок: 1-2 дня.
Всем нашим клиентам мы даем бессрочную
100%-ную гарантию на качество перевода Вы можете быть уверены, что у редакции журнала не будет никаких претензий к качеству перевода. Устраним любые замечания совершенно бесплатно и в кратчайшие сроки, либо вернем деньги.
Наша команда — профессионализм на первом месте
- Кандидаты наук по различным научным специальностям со свободным владением иностранным языком.
- Научные сотрудники — сотрудники научно-исследовательских институтов и лабораторий, занимающихся научной деятельностью и публикующие свои работы в международных журналах.
- Лингвисты из научно-исследовательских институтов и университетов.
- Преподаватели и заведующие кафедрами.
- Члены редакционных коллегий — эксперты и рецензенты редакционных коллегий международных журналов.
У нас есть специалисты по вашей научной тематике
Наши переводчики и редакторы имеют профильное образование по вашей специальности и свободно владеют иностранным языком.
- 01.00.00 – Физико-математические науки
- 01.02.00 – Механика
- 01.03.00 – Астрономия
- 01.04.00 – Физика
- 02.00.00 – Химические науки
- 03.00.00 – Биологические наук
- 05.00.00 – Технические науки
- 06.00.00 – Сельскохозяйственные науки
- 06.00.00 – Гуманитарные науки
- 19.00.00 – Соц.-экономические и общественные науки
- 14.00.00 – Медицинские науки
- 25.00.00 – Науки о Земле
Почему с нами хотят работать?
Каждый день к нам обращаются ученые и преподаватели, которые воспользовались нашими услугами и остались довольны
Сжатые сроки
Комплексный перевод статьи за 2-3 дня.
Круглосуточный доступ
Круглосуточная обработка заявок 7 дней в неделю.
Соблюдение терминологии
Индивидуальное согласование и соблюдение единства терминологии.
Отсрочка
Отсрочка платежа до 30 дней.
Гарантия
100% гарантия качества с бесплатной доработкой.
Бесплатный пробный перевод
Перевод фрагмента вашей статьи (до 1800 символов с пробелами).
1200+
Статей опубликовано за прошлый год, перевод которых был выполнен нашей командой специалистов.
150+
Научных организаций, с сотрудниками которых успешно работаем на протяжении нескольких лет.
0,01%
Процент статей с замечаниями со стороны автора или журнала. Даже в таких случаях заказчик остается доволен — мы бесплатно исправляем или возвращаем деньги.
Отзывы
Мы ценим наших клиентов и делаем всё, чтобы вы остались довольны качеством наших услуг
С 2014 года неоднократно обращался для перевода своих статей на академический английский язык для публикации в журналах «Modern Applied Science» (Scopus) и «Applied Mechanics and Materials».
Воронин С.В.к.т.н., доцент кафедры технологии металлов и авиационного материаловедения СГАУ
Научный коллектив авторов статьи выражает благодарность компании НаучныеПереводы.рф за качественный и оперативный перевод статьи по метановым гидратам. Несмотря на узкую научную специализацию и сложную терминологию, перевод был выполнен быстро, и на высоком уровне. Статья готовится к публикации в журнале Journal Molecular Structure.
Ищенко А.А.зав. каф. аналитической химии доктор химических наук, профессор, почётный работник высшего профессионального образования, Московский государственный университет тонких химических технологий имени М.В. Ломоносова
В НаучныеПереводы.рф обратились из-за сжатых сроков: необходимо было отправить работу на конференцию в ближайшие 3 дня, а объем статьи был довольно большим. Переведенная статья проходила проверку и была принята англоязычным орг. комитетом конференции «The 18th International Conference on Electrical Machines and Systems» , труды которой индексируются в Scopus и Web of Science, а также в авторитетной электронной библиотеке «IEEE Xplore». Нареканий к качеству перевода ни у кого не возникло, цена также оказалась вполне приемлемой.
Казакбаев В.М.аспирант, кафедра «Электротехника и электротехнологические системы», УрФУ, г. Екатеринбург
Previous
Next
К нам уже обращаются из этих институтов
Нам доверяют тысячи научных сотрудников и преподавателей из научных и образовательных организаций России и стран СНГ
Часто задаваемые вопросы
У меня очень специфическая тематика, у вас есть по ней специалисты?
Да, у нас есть специалисты по всем научным тематикам: от микроэлектроники и геологии до философии и фармакологии. Если вы хотите убедиться в качестве перевода по вашей тематике, вы всегда можете воспользоваться пробным переводом какого-либо фрагмента вашего текста. Эта услуга совершенно бесплатна!
У меня есть грант РФФИ, могу ли я оплатить ваши услуги за счет средств гранта?
Да, мы заключаем договор и после выполнения услуг вы получите оригиналы всех отчетных документов (договор, счет, акт выполненных работ) и сможете отчитаться этими документами в бухгалтерии.
Редакция отклонила переведенную мной статью, сославшись на низкое качество перевода («poor English»). Можете ли вы повысить качество перевода?
Да, мы можем отредактировать ваш текст, а также при необходимости выполнить вычитку носителем английского языка.
Какие гарантии на перевод вы даете?
Если у вас или у редакции журнала возникнут вопросы или замечания по переводу, мы исправим их в кратчайшие сроки и абсолютно бесплатно.
Остались вопросы?
Спросите у наших научных экспертов
Ваше имя
Номер телефона
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности
Отправьте файл и получите точный расчет стоимости и сроков перевода
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности
Пишем полезные статьи для ученых, аспирантов и преподавателей.
И вы найдете для себя интересный материал. Вот самые свежие:
Подпишитесь на нашу рассылку
Полезные материалы и инструменты для учёных, обзор научных платформ, рекомендации по написанию, переводу и публикации статей в зарубежных журналах, подбору журналов и повышения рейтинга учёного.
Мы ценим вашу безопасность и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности
Машинный перевод. От Холодной войны до наших дней / Хабр
Машинный перевод в последние годы получил очень широкое распространение. Наверняка, большинство моих читателей хоть раз пользовались сервисами Google.Translate или Яндекс.Перевод. Также вероятно, что многие помнят, что не так уж и давно, лет 5 назад пользоваться автоматическими переводчиками было очень непросто. Непросто в том смысле, что они выдавали перевод очень низкого качества. Под катом краткая и неполная история машинного перевода, из которой будет виден в этой задаче и некоторые его причины и последствия. А для начала картинка, которая показывает важную концепцию относительно машинного перевода:
Данная концепция называется концепцией «зашумленного канала» и пришла из радиотехники. В разных вариантах ее приписывают разным ученым, Найквисту, Кюпфмюллеру, Шеннону, но я в этом споре болею за нашего соотечественника — Владимира Александровича Котельникова, который в своей работе 1933 года доказал свою знаменитую теорему. Сама по себе эта теорема находится за пределами настоящей статьи, поэтому отсылаю заинтересовавшихся в Википедию.
Для нас же важно другое. Концепция шумного канала приложили к новому направлению — автоматическому машинному переводу. После окончания Второй Мировой войны наши заокеанские партнеры решили, что Советский Союз, показавший свою мощь, победив лучшую армию Европы и мира, представляет серьезную угрозу. Для купирования этой угрозы были предприняты разные действия, в том числе были начаты работы по автоматическому переводу с русского на английский. Понадобилось это потому, что Советский Союз производил чрезвычайно много информации — телепередачи, радио-переговоры, книги и журналы. А если учесть еще и переговоры наших союзников по организации Варшавского договора, то масштаб проблемы становился уже просто пугающим: обучить, а тем более содержать такую армию профессиональных переводчиков не представлялось возможным. И вот здесь родилась идея — давайте скажем, что текст на русском — это просто искаженный текст на английском, и попробуем алгоритмически восстановить «исходный» текст. Именно это и было предложено Уорреном Уивером (Warren Weaver) в 1949 году.
Концептуально это выглядит красиво, но встает вопрос, как это реализовать. Сильно забегая вперед по времени, реализовано это было на основании так называемого фразового перевода.
Но давайте пойдем по порядку. Какой самый простой способ перевода приходит на ум? Перевод по словарю — то есть берется готовый словарь, и все слова в предложении заменяются на их эквиваленты в другом языке. Именно такой подход был предложен небезызвестной компанией IBM в 1989 году. У данного подхода есть очевидный недостаток: порядок слов в разных языках может отличаться, и порой весьма сильно. Следующий шаг в данной модели — это допустить перестановки слов. А каким образом можно предсказать данные перестановки? В той же работе была предложена другая модель (если первая называется Model 1, то вторая называется очень логично Model 2). В этой системе помимо словаря есть так называемая модель выравнивания (alignment) — соотнесения слов в двух предложениях между собой. Выравнивание выучивается на основе статистики по корпусу. Очевидным недостатком данной модели является также то, что для подготовки корпуса, в котором сделано выравнивание, требуются очень значительные усилия, профессиональные переводчики должны не просто перевести текст, но и указать, какое слово является переводом какого.
Стоит отметить, что помимо разного порядка слов существует еще, например, проблема того, что какие-то слова будут вовсе без перевода (например, артикли не существуют в русском языке), а какие-то слова будут для своего перевода требовать более, чем одно слово (например, предлог + существительное). Коллеги из IBM назвали это коэффициентом фертильности (fertility rate) и строили модели для него также на основании статистики. Это уже Model 3 (довольно предсказуемо, не правда ли?). В той же работе описаны еще несколько моделей, они развивают описанные идеи путем добавления условий на предсказание перевода слова — например, на предыдущее слово, так как некоторые слова лучше сочетаются между собой и поэтому встречаются чаще. Вся эта группа моделей дала начало так называемому фразовому переводу (phrase-based translation).
Это направление существовало и развивалось, в частности, был разработан открытый фреймворк для машинного перевода Moses (по официальному сайту можно заметить, что он несколько пришел в упадок). В свое время — это было основное средство машинного перевода, хотя в то время и машинный перевод не был так распространен. Но в 2014 году случилось страшное — глубокое обучение добралось и до области машинного перевода. Если вы помните годом ранее оно добралось до векторных представлений слов, я это описывал статье, посвященной эмбеддингам. А в 2014-ом вышла статья за авторством Дмитрия Богданова (и соавторов, одним из которых был знаменитый Йошуа Бенжио (Yoshua Bengio)) под названием Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate (или — нейронный машинный перевод путем совместного обучения выравнивания и перевода). В этой работе Дмитрий предложил использовать механизм внимания для рекуррентных нейронных сетей и с помощью него смог побить вышеупомянутый Moses на существенную величину.
Здесь нужно сделать отступление и поговорить о том, как же измерять качество машинного перевода. В работе Папинени 2002-ого года была предложена метрика BLEU (bilingual evaluation understudy — изучение двуязычного сравнения). Эта метрика в своей основе сравнивает, сколько слов из машинного перевода совпало со словами из человеческого варианта. Потом сравниваются словосочетания из двух слов, трех, четырех. Все эти цифры усредняются и получается ровно одна цифра, описывающая качество работы системы машинного перевода на данном корпусе. У данной метрики есть свои недостатки, например, могут существовать разные человеческие варианты перевода одного текста, но как ни удивительно за почти 20 лет не было предложено ничего более хорошего для оценки качества перевода.
Но вернемся к механизму внимания. Следует сказать, что рекуррентные сети были предложены 15 годами ранее, и тогда не произвели никакого фурора. Существенная проблема этих сетей была в том, что они очень быстро забывали то, что «прочли». Частично решить эту проблему для машинного перевода и помог механизм внимания. Вот он на картинке:
Что же он делает? Он взвешивает слова на входе, чтобы дать один вектор слова для перевода. Именно это позволило автоматически строить матрицы выравнивания, на основе «сырого» текста без разметки. Например, такие:
После того, как все увидели, что так можно, большие усилия были брошены на машинный перевод, который стал самой быстро развивающийся областью обработки естесственного языка. Были достигнуты существенные улучшения качества, в том числе для далеких языковых пар, таких, как английский и китайский или английский и русский. Рекуррентные сети правили бал довольно долго по современным меркам — почти 4 года. Но в конце 2017 прозвучали трубы, возвещающие о приближении нового царя горы. Это была статья Attention is all you need (внимание — все, что тебе нужно; парафраз названия знаменитой песни The Beatles «All you need is love»). В этой статье была представлена архитектура трансформер, которая чуть менее, чем полностью состояла из механизмов внимания. Подробнее про нее я рассказывал в статье, посвященной итогам 2017 года, так что не буду повторяться.
С тех пор утекло довольно много воды, но тем не менее, осталось еще много интересного. Например, два года назад, в начале 2018 года исследователи из компании Майкрософт заявили о достижении равенства по качеству с человеческим переводом на переводе с английского на китайский новостных документов. Данная статья много критиковалась, прежде всего с той позиции, что достижение равных цифр по BLEU — это показатель не полной адекватности метрики BLEU. Но хайп был порожден.
Другое интересное направления развития машинного перевода — это машинный перевод без параллельных данных. Как вы помните, применение нейронных сетей позволило отказаться от разметки выравнивания в переводных текстах для обучения модели машинного перевода. Авторы работы Unsupervised Machine Translation Using Monolingual Corpora Only (машинный перевод с использованием только одноязычных данных) представили систему, которая с некоторым качеством была способна переводить с английского на французский (качество было, конечно, ниже тогдашних лучших достижений, но всего лишь на 10%). Что интересно, те же авторы улучшили свой подход с использованием идей фразового перевода позже в том же году.
Наконец, последнее, что хотелось бы осветить, это так называемый неавторегрессивный перевод. Что это такое? Все модели, начиная, с IBM Model 3 при переводе опираются на предыдущие уже переведенные слова. А авторы работы, которая так и называется — неавторегрессивный машинный перевод, — попробовали избавить от этой зависимости. Качество получилось также несколько меньше, зато скорость такого перевода может быть в десятки раз быстрее, чем для авторегрессивных моделей. Учитывая, что современные модели могут быть очень большими и неповоротливыми, это уже существенный выигрыш, особенно под большой нагрузкой.
Само собой, что область не стоит на месте и предлагаются новые идеи, например, так называемый back-translation, когда переведенные самой моделью одноязычные данные используются для дальнейшей тренировки; использование сверточных сетей, что также быстрее стандартного в наши дни трансформера; использование предобученных больших языковых моделей (про них у меня есть отдельная статья). Все, к сожалению, не перечислить.
В нашей компании работает один ведущих ученых в области машинного перевода — профессор Цунь Лю (Qun Liu). Профессор Лю и я ведем курс по обработке естественного языка, в котором существенное внимание уделено именно машинному переводу. Если вы заинтересовались этой областью, то вы еще можете присоединиться к нашему курсу, который начался месяц назад.
А если вы чувствуете в себе силы, то мы будем рады видеть вас среди участников нашего соревнования по переводу с китайского на русский! Соревнование начнется 14 апреля и продлится ровно месяц. Надеемся, что наши участники добьются новых результатов в этой задаче и смогут продвинуть всю область машинного перевода. Соревнование пройдет на платформе MLBootCamp, и мы очень благодарны команде MLBootCamp и лично Дмитрию Санникову за помощь в организации.
Ссылка на соревнование
Нильс Эрик От | Новые, антикварные и винтажные украшения
Показано 1–45 из 124 результатов
12 товаров на странице24 товара на странице36 товаров на странице45 товаров на странице60 товаров на странице72 товара на страницеВсех товаров на странице Сортировать по популярностиСортировать по среднему рейтингуСортировать по последнимСортировать по цене: от низкой к высокойСортировать по цене: от высокой к низкойОткрытое кольцо Vintage N. E. From Sterling Silver с отверстием
$ 239,00Датское винтажное кольцо, открытое, с отверстием
Стерлинговое серебро
Дизайн/производство: N. E. Из Накскова, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Кольцо б/у, но в отличном состоянии
Снято с производства
Хорошее качество ручной работы!
Выберите опции
Niels Erik From Sterling Silver Запонки с подковами
$ 179,00Винтажные запонки в стиле ар-деко
Мотив: подковы
Дизайн/производство: N. E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Хорошее качество ручной работы!
Запонки б/у, но в отличном состоянии
Сняты с производства
В корзину
Кольцо Vintage N.E. From Sterling Silver с янтарем
$ 239,00Датское винтажное кольцо с овальным янтарем
Дизайн/производство: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Кольцо б/у, но в отличном состоянии
Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
Выберите опции
Брошь Vintage N.E. From Sterling Silver с розовым кварцем
$ 269,00Винтажная брошь с 2 розовыми кварцами / органическими формами
Дизайн/производство: N. E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Брошь б/у, но в отличном состоянии
Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Клипсы Vintage N. E. From Sterling Silver Leaf Ear Clips
$ 185,00Винтажные ушные клипсы «Листик в горошек»
Дизайн/производство: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Брошь Vintage N.E. From Sterling Silver
$ 229,00Винтажная брошь «Листья в круге»
Дизайн/производство: Н. Э. Фром в Накскове, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Брошь б/у, но в отличном состоянии
3 Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Niels Erik Запонки из стерлингового серебра с узором Арлекин
$ 185,00Винтажные запонки в стиле ар-деко с узором Арлекин
Разработано/произведено: N. E. Из Накскова, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Хорошее качество ручной работы!
Запонки б/у, но в отличном состоянии
Сняты с производства
В корзину
Клипсы Vintage N. E. из стерлингового серебра с серебряным шариком
239,00 $Винтажные ушные клипсы с серебряным шариком
Дизайн/производство: N. E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Клипсы б/у, но в отличном состоянии
Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Браслет Vintage N. E. из стерлингового серебра с серебряными шариками
$ 349,00Разработан/производится: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Год выпуска: 1960-е
Браслет б/у, но в отличном состоянии
Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Клипсы Vintage N. E. из стерлингового серебра
$ 229,00Клипсы для ушей из стерлингового серебра
Дизайн/производство: N. E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
Год выпуска: 1960-е
СДЕЛАНО В ДАНИИ снят с производства
Клипсы б/у, но в отличном состоянии
Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Кольцо Vintage N.E. From Sterling Silver с янтарем
$ 269,00Датское винтажное кольцо с янтарем / 2 листа / цветка
Дизайн/производство: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Кольцо б/у, но в отличном состояние
Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
Выберите опции
Винтажные запонки N. E. From Sterling Silver с крупным янтарем
$ 295,00Винтажные запонки с очень крупным янтарем
Дизайн/производство: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009) в производстве
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Кольцо Vintage N.E. From Sterling Silver с розовым кварцем
$ 249,00Датское винтажное кольцо с розовым кварцем
Дизайн/производство: N. E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Кольцо б/у, но в отличном состоянии в производстве
Хорошее качество ручной работы!
Выберите опции
Кольцо Vintage N.E. From Sterling Silver с овальным гематитом
$ 269,00Датское винтажное кольцо с большим овальным гематитом
Разработано/произведено: N. E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Кольцо б/у, но в отличном состоянии
Снято с производства
Хорошее качество ручной работы!
Выберите опции
Кольцо Vintage N.E. From Sterling Silver с овальной бирюзой
$ 235,00Датское винтажное кольцо с овальной бирюзой
Дизайн/производство: Нильс Эрик Фром в Накскове, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Кольцо б/у, но в отличном состоянии
Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
Выберите опции
Кольцо Vintage N.
E. From Sterling Silver с овальным янтарем $ 229,00Датское винтажное кольцо с овальным янтарем
Дизайн/производство: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Кольцо б/у, но в отличном состоянии
Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
Выберите опции
Кольцо Vintage N.E. From Sterling Silver с круглым янтарем
$ 229,00Датское винтажное кольцо с круглым янтарем
Дизайн/производство: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Кольцо б/у, но в отличном состоянии в производстве
Хорошее качество ручной работы!
Выберите опции
Кольцо Vintage N.E. From Sterling Silver с круглым янтарем
$ 229,00Датское винтажное кольцо с круглым янтарем
Дизайн/производство: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Кольцо б/у, но в отличном состоянии в производстве
Хорошее качество ручной работы!
Выберите опции
Подвеска Vintage N.
E. From Sterling Silver с ониксом $ 229,00Разработан/производится: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Год выпуска: 1960-е
Подвеска б/у, но в отличном состоянии
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Серебряные клипсы Vintage N. E. From Sterling Silver с лазуритом
$ 269,00Разработано/изготовлено: Н.Э. Фром в Накскове, Дания (1966-2009)
Год выпуска: 1960-е
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Редкая вещь, снята с производства
Клипсы бывшие в употреблении, но в отличном состоянии
Сняты с производства
Хорошая ручная работа!
В корзину
Niels Erik Запонки из стерлингового серебра с черной линией
$ 149,00Винтажные запонки в стиле ар-деко с черной линией/квадратным отверстием
Дизайн/производство: N. E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Хорошее качество ручной работы!
Запонки б/у, но в отличном состоянии
Сняты с производства
В корзину
Запонки Vintage N.
E. From Sterling Silver с тигровым глазом $ 269,00Разработано/произведено: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Запонки бывшие в употреблении, но в отличном состоянии
Сняты с производства
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Подвеска Vintage N. E. From Sterling Silver с бирюзой
$ 219,00Винтажная подвеска из стерлингового серебра с бирюзой
Дизайн/производство: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Год выпуска: 1960-е отличное состояние
Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Колье Vintage N.E. From Sterling Silver с бирюзой
$ 249,00Винтажное колье из стерлингового серебра с овальной бирюзой и цирконием
Дизайн/производство: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009) , но в отличном состоянии
Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Браслет Vintage N.
E. From Sterling Silver с бирюзой № 13 $ 279,00Винтажный браслет с бирюзой
Дизайн/производство: N. E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
ОЧЕНЬ РЕДКО!
Год выпуска: 1960-е годы
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Браслет б/у, но в отличном состоянии
Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Кольцо Vintage N.E. From Sterling Silver с овальной бирюзой
$ 239,00Датское винтажное кольцо с бирюзой среднего овала
Дизайн/производство: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009) дольше в производстве
Хорошее качество ручной работы!
Выберите опции
Брошь Vintage N.E. From Sterling Silver
$ 195,00Винтажная брошь
Дизайн/производство: N. E. From в Накскове, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Брошь б/у, но в отличном состоянии
Снята с производства
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Браслет Vintage N.
E. From Sterling Silver с сердоликом $ 495,00Разработано/произведено: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
Год разработки: 1960-е
СДЕЛАНО В ДАНИИ
На браслете 4 сердолика!
Редкий предмет, снят с производства
Браслет б/у, но в отличном состоянии
Снят с производства
Хорошая ручная работа!
В корзину
Брошь Vintage N.E. From Sterling Silver с розовым кварцем
$ 239,00Винтажная брошь в виде рыбы с розовым кварцем
Дизайн/производство: N. E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ условие
Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Niels Erik Запонки из стерлингового серебра с черными линиями
$ 149,00Винтажные запонки в стиле ар-деко с черными линиями
Дизайн/производство: N. E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Хорошее качество ручной работы!
Запонки б/у, в отличном состоянии
Снят с производства
В корзину
Кольцо Vintage N.
E. From Sterling Silver с аметистом $ 229,00Датское винтажное кольцо с аметистом
Дизайн/производство: N. E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Кольцо б/у, но в отличном состоянии производство
Хорошее качество ручной работы!
Выберите опции
Винтажные запонки N. E. из стерлингового серебра с серебряными шариками
$ 235,00Винтажные запонки с цепочкой
Дизайн/Производство: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Винтаж N. E. Брошь из стерлингового серебра с камнем / цветочным принтом
$ 198,00Винтажная брошь с белым камнем / цветочным рисунком
Дизайн/производство: N. E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Год дизайна: 1960-е
Брошь б/у
Снята с производства
Хорошая ручная работа!
В корзину
Niels Erik From Sterling Silver Запонки с подковами
$ 179,00Винтажные запонки в стиле ар-деко
Мотив: подковы
Дизайн/производство: N. E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Хорошее качество ручной работы!
Запонки б/у, но в отличном состоянии
Сняты с производства
В корзину
Серебряные клипсы Vintage N. E. From Sterling Silver с янтарем
$ 239,00Разработано/произведено: N.E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
Год разработки: 1960-е
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Редкий предмет, снят с производства
Клипсы бывшие в употреблении, но в отличном состоянии
Снят с производства
Хорошее качество ручной работы!
В корзину
Запонки Niels Erik From Sterling Silver с черной буквой «X»
$ 139,00Винтажные запонки в стиле ар-деко
«Bulk with X»
Дизайн/производство: N. E. From in Nakskov, Дания (1966-2009)
СДЕЛАНО В ДАНИИ
Хорошее качество ручной работы!
Запонки б/у, но в отличном состоянии
Больше не производится
В корзину
Гараж Union Station (USPG)
Массачусетс-авеню, 30, NE
Вашингтон, округ Колумбия 20002
Электронная почта: (Здесь адрес электронной почты скрыт от спам-ботов. Чтобы увидеть его, включите JavaScript.)
Union Station Parking Garage — это круглосуточная многоуровневая парковка, которая служит одним из основных автобусных узлов города. Гараж обслуживает Boltbus, Greyhound, Megabus, Peter Pan, DC2NY, OurBus и Washington Deluxe. Автобус также является местом посадки и высадки чартерных и туристических автобусов. Доступ возможен с Массачусетс-авеню, северо-восток — с рампы на восточной стороне станции Юнион, а также за станцией с рампы на улице Х, северо-восток.
1–2 часа: $16,00
2–10 часов: 21,00 долл. США
10–24 часа: 25 долларов США
25 часов: $33,00
26 часов: $38.00
27–48 часов: 50 долларов США
48–72 часа: 75,00 долларов США
$24,00 Ежедневная оплата через 26 часов
*Утерянный билет оплачивается по максимальной дневной ставке
Проверочные тарифы
0–1 час: 4,95 доллара США
1–2 часа: 6,95 долл. США 90 688
ПРИМЕЧАНИЕ. Машины проверки расположены на верхнем уровне Union Station у входа/выхода в гараж. Пожалуйста, вставьте свой билет в соответствии с дисплеем, и ваш билет будет автоматически подтвержден, если применимо. Скидки на выходе не предоставляются. Если вы оспариваете стоимость билета, перед оплатой билета, пожалуйста, нажмите кнопку «Интерком» или позвоните дежурному супервайзеру по телефону 202.834.0272 для немедленной помощи.
ПАРКОВКА ДЛЯ КЛИЕНТОВ
Бесплатная парковка для клиентов
- Накачка шин
- Быстрый старт
- Местоположение автомобиля
- Сопровождение (до вашего автомобиля и обратно)
За помощью обращайтесь по телефону 202-834-0272
Зарядная станция для электромобилей: В настоящее время на уровне 1 напротив эскалатора находится одна зарядная станция. Штуцер универсален для всех электромобилей, а для активации зарядки требуется кредитная карта.
Автобусный терминал Union Station Parking Garage расположен на главном уровне гаража, и попасть в него можно с мезонина вокзала.
Стоянка автобусов/чартерных автобусов/автобусов: Автовокзал Union Station предназначен для размещения нескольких туристических и чартерных автобусов и предлагает удобные места для высадки туристических групп. Ежедневно доступно 32 автобусных места, а разрешения на парковку выдаются в порядке живой очереди. Парковочное место гарантируется только при бронировании.
Тарифы варьируются в зависимости от временных интервалов, в течение которых транспортное средство будет находиться на стоянке. Если транспортное средство будет припарковано в течение нескольких временных интервалов, будут применяться комбинированные ставки этих временных интервалов. Только бронирование парковки продается по фиксированной ставке и дает право на въезд и выезд. Срок действия всех других разрешений на парковку истекает при выходе из здания (даже если в разрешении осталось время), и для повторного въезда необходимо приобрести новое разрешение. Автобусную парковку можно зарезервировать, отправив электронное письмо с указанием запрошенных дат и времени на номер 9.0003 (Здесь адрес электронной почты скрыт от спам-ботов. Включите JavaScript, чтобы его увидеть.). Тарифы
«Внепиковые часы» и «Неспециальные мероприятия» действуют, когда не туристический сезон (июль-февраль) или когда на станции не проводится особое мероприятие. Пиковые тарифы и тарифы для особых событий действуют с июля по февраль и всякий раз, когда на станции проходит особое событие.
Блоки времени и ежедневные ставки:
Ранняя пташка с 21:00 до 9:59:
$20.00
Стандарт с 10:00 до 20:59:
$30,00
Бронирование (гарантированное с привилегиями входа и выхода): $60.00
Блоки времени и ежедневные ставки:
Ранняя пташка с 21:00 до 9:59:
$35. 00
Стандарт с 10:00 до 20:59:
$45.00
Бронирование (гарантированное с привилегиями входа и выхода): $75.00
Автобусную парковку можно зарезервировать, отправив электронное письмо с запрошенными датами и временем на номер
(здесь адрес электронной почты скрыт от спам-ботов. Включите JavaScript, чтобы увидеть его).Посадка и высадка чартерных и/или экскурсионных автобусов строго запрещена перед Union Station, Columbus Plaza и/или Massachusetts Ave. Все нарушители будут немедленно оштрафованы. Эти услуги действуют только в пределах Bus Deck Facility. Пожалуйста, сообщите своим водителям об этой политике. Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужна немедленная помощь, пожалуйста, свяжитесь с USPG, LLC по телефону 202.89.8.1950 в обычное рабочее время. Чтобы получить помощь в нерабочее время, позвоните по телефону 202-834-0272 .
УСПГ, ООО
Inferior Ne из разума ISTJ
Последнее обновление 17 сентября 2022 г.
Первоначально опубликовано 10 сентября 2019 г. в разделе «Примеры из реальной жизни» Райана
Существует множество стереотипов о плохом Ne или низшем Ne. Некоторые из них верны, другие не очень. Низший Не может проявляться более чем одним способом. Я думаю, это не удивительно, учитывая, что все рассматривают Ne как функцию, которая не может просто сосредоточиться на чем-то одном. Итак, я попытаюсь описать свои личные отношения с моим подчиненным Не. Я надеюсь, что это может пролить свет на то, как проявляется неполноценность Ne, и кто-то может чему-то научиться на этом. Кроме того, мы хотели бы расширить эту серию, поэтому, если кто-то, кто читает это, хочет представить статью о своих отношениях со своей подчиненной функцией, пожалуйста, напишите нам по электронной почте! Конечно, автор получит признание за статью и ссылку на любой сайт/блог, который он ведет сам.
Меня легко ошеломить, когда все становится слишком открытым. Если нет хоть какого-то направления, мне кажется, что весь мой мозг отключается, и я не могу функционировать. Короче говоря, если дать мне инструкцию в одном предложении для чего-то нового, а это нечто большее, чем простое задание, вероятно, это приведет к тому, что мой подчиненный Не неправильно истолковает то, что вы хотите. Дело не в том, что я не могу с этим работать, просто я прекрасно знаю, что если я не соберу больше информации, то то, что я создам, вероятно, не будет тем, что вы хотели. Даже когда я делаю выбор в своей жизни, мне требуется значительное количество времени, чтобы обработать огромное количество вариантов и сузить их до того, что я считаю лучшим выбором.
В худшем случае мой низший Ne создает все возможные плохие сценарии, которые я могу придумать. Если меня не остановить, я в основном стану суперпараноиком из-за того, что произойдет какая-то случайная диковинная последовательность событий, которая в конечном итоге приведет к моей гибели. Я не смогу перестать думать обо всех возможных вариантах того, как что-то может пойти не так, и зацикливаться на них всех. Это приводит к полной психической блокировке. Любое время, не потраченное на выполнение необходимых задач, тратится на беспокойство о неизбежной гибели, которую готовит будущее. Так вот, это ни в коем случае не нормальное состояние, и мы считаем, что вы находитесь «в тисках» вашей низшей функции.
Например, моя низшая логика Ne может выглядеть примерно так. Я собираюсь совершить ошибку на работе, которая приведет к тому, что меня уволят. Как только меня уволят, деньги начнут заканчиваться, и я заболею какой-нибудь редкой неизлечимой болезнью. После постановки диагноза все остальные мои ограниченные средства будут потрачены на медицинские счета. Пока я ехал туда-сюда к врачу, я попаду в автомобильную аварию, которая уничтожит мою машину и нанесет травму другой стороне. Тогда другая сторона подаст на меня в суд. Я потеряю все, и тогда умрут мои родители, единственные, к кому я могу обратиться за помощью. Затем я окажусь в картонной коробке на обочине дороги, медленно умирая, без гроша в кармане, одинокий и опозоренный.
(Как бы нелепо ни звучал этот сценарий, когда я в тисках, все это кажется мне совершенно логичным. Однако человек, которому я изливал это, смотрел на меня с таким полным недоверием, потому что я был на самом деле серьезен, что заставило меня задуматься, насколько невероятно мой сценарий на самом деле был таким.)
В обычной повседневной жизни низшая Не заставляет меня медленно принимать решения. Просто мне нужно много времени, чтобы обдумать и обдумать возможности. Это одна из причин, почему неполноценные пользователи Ne известны тем, что придерживаются проверенного и правильного или повторяют прошлое. Гораздо проще и быстрее придерживаться того, что, как вы знаете, работает, чем перерабатывать все новые возможные способы ведения дел. Несмотря на то, что эта черта почти всегда связана с доминирующим пользователем Si, на самом деле она вызвана Inferior Ne. Хотя они более или менее неразрывно связаны. Говоря о чертах, приписываемых доминирующему Си, неприязнь к новым и неизвестным ситуациям является еще одной. Это опять-таки скорее атрибут низшего Ne.
В реальной жизненной ситуации, если мне предлагают задание или ситуацию, которую я никогда раньше не выполнял, и от меня ожидают, что я хорошо справлюсь с заданием, это вызывает у меня тревогу. Любая ситуация, к которой я не готов, по большей части меня выводит из себя. Вот почему я буду стремиться быть как можно более подготовленным к любой ситуации, о которой я знаю. Это также означает, что я плохо соображаю под давлением. Поскольку мне вообще трудно обдумывать возможности, давление только усугубляет ситуацию. Для справки, это распространенное заблуждение, что неполноценные пользователи Ne боятся будущего. Я НЕ боюсь будущего. Я боюсь неизвестного или того, к чему я не готов.
Если говорить более оптимистично, моя подчиненная Не тоже может проявить себя в некоторых положительных аспектах. При использовании в нестрессовой ситуации это может проявляться в виде внезапных всплесков вдохновения. Иногда мне удавалось писать песни, стихи и т. д. Иногда ни с того ни с сего мой разум подкидывал мне какую-то случайную информацию, которая давала мне какое-то прозрение или лучшее понимание того, над чем я размышлял. Так что на самом деле мой Ne работает лучше всего, когда я использую его подсознательно.