Испанская грусть
Испанская грусть
2010 г., бумага, акварель, акварельные карандаши, 27,5х30,5 (см) |
Испанская грусть
«Всё расступается перед нею, огромной и тёмной, как летнее небо. У этой Тоски, которой пропитаны наша кровь и древесные соки, нет ничего общего ни с печалью, ни с томлением, ни с какой-то другой душевной болью. Это скорее небесное, чем земное чувство, андалузская тоска – борение разума и души с тайной, которая окружает их, которой они не могут постичь».
«Мы грустный и неподвижный народ…»
«Только тайной мы живы, только
тайной».
Федерико Гарсия Лорка |
||||||
|
Мой отец часто напевал для себя: «Гренада, Гренада, Гренада моя!» Мне было тогда неполных 6 лет.![]() — Папа, а что такое «Гренада»? — А почему ты об этом спрашиваешь? — Ты часто напеваешь: «Гренада, Гренада, Гренада моя!» — Да? А я и не замечал за собой этого… Знаешь, я расскажу тебе стихотворение, и ты, возможно, больше поймёшь, а, если что-то будет непонятно, мы с тобой вместе в этом разберёмся. И он прочитал мне стихотворение Михаила Светлова «Гренада». Сначала один раз, потом ещё раз и ещё раз. |
Гренада
«Мы ехали шагом, Мы мчались в боях, И «Яблочко»-песню
Держали в зубах. Ах, песенку эту Доныне хранит Трава молодая — Степной малахит.
Но песню иную О дальней земле Возил мой приятель С собою в седле. Он пел, озирая Родные края: «Гренада, Гренада, Гренада моя!»
Он песенку эту Твердил наизусть… Откуда у хлопца Испанская грусть? Ответь, Александровск, И, Харьков, ответь: Давно ль по-испански Вы начали петь?
|
Скажи мне, Украйна, Не в этой ли ржи Тараса Шевченко Папаха лежит? Откуда ж, приятель, Песня твоя: «Гренада, Гренада, Гренада моя»?
Он медлит с ответом, Мечтатель-хохол: — Братишка! Гренаду
Я в книге нашёл. Красивое имя, Высокая честь — Гренадская волость В Испании есть!
Я хату покинул, Пошёл воевать, Чтоб землю в Гренаде Крестьянам отдать. Прощайте, родные, Прощайте, друзья — «Гренада, Гренада, Гренада моя!»
|
Мы мчались, мечтая Постичь поскорей Грамматику боя — Язык батарей. Восход подымался И падал опять, И лошадь устала Степями скакать.
Но «Яблочко»-песню Играл эскадрон Смычками страданий
На скрипках времён. Где же, приятель, Песня твоя: «Гренада, Гренада, Гренада моя»?
Пробитое тело Наземь сползло, Товарищ впервые Оставил седло. Я видел: над трупом Склонилась луна, И мёртвые губы Шепнули «Грена…»
|
Да. В дальнюю область, В заоблачный плёс Ушёл мой приятель И песню унёс. С тех пор не слыхали Родные края: «Гренада, Гренада, Гренада моя!»
Отряд не заметил Потери бойца, И «Яблочко»-песню
Допел до конца. Лишь по небу тихо Сползла погодя На бархат заката Слезинка дождя…
Новые песни Придумала жизнь… Не надо, ребята, О песне тужить. Не надо, не надо, Не надо, друзья… Гренада, Гренада, Гренада моя!»
Михаил Светлов, 1926 г. |
— Может быть, ты спросишь меня, что тебе не понятно? – сказал отец, устав рассказывать стихотворение, потому что я молчала.
— Папа, а что такое «волость»?
— Ну, это область или, правильнее, на мой
взгляд, территория. Мы живём в России, а более конкретно, в Сибири. А в Испании
есть область под названием «Гранада».
— А где находится Испания?
— На юге Европы. Это далеко от нас. Сибирь расположена в Азии. А Азия граничит с Европой. На самом деле, граница условна, просто люди так решили. А на границе стоит небольшой полосатый столбик с указателем, с какой стороны Европа, а с какой – Азия. Когда мы поедем к нашим родственникам в Россию, я покажу тебе этот столбик… А вообще, я так ясно представляю себе этого курносого паренька с льняными кудрявыми волосами и с веснушками по всему лицу. Вижу, как он откидывается всем корпусом в седле, когда во весь голос звонко на всю степь выводит свою «Гренаду».
— Папа, а где ты это видишь?
— В своём воображении.
— А что такое воображение?
— Ну, вот например, ты говоришь «папа», и
между реальным миром и твоим сознанием возникает мой образ, ты видишь его, но не
можешь потрогать руками. И видишь его даже не глазами, а как бы памятью.
— Но я вижу тебя глазами и говорю с тобой, но думаю при этом, что ты мой папа.
— Ну, это почти одно и то же. Только в другой последовательности. Я рассказываю тебе стихотворение словами, а где-то на уровне выше глаз внутри себя вижу живую картинку. Вот это и есть воображение.
— Папа, ты говоришь, что видишь паренька, а в стихотворении это «хлопец».
— Это то же самое, только по-украински, так как он родился на Украине, и действие в стихотворении происходит на той же территории.
— А как ты это узнал?
— Александровск и Харьков – это города на Украине, тем более, что автор обращается к Украине: «Скажи мне, Украйна, не в этой ли ржи…»
— Папа, а Украина рядом с Испанией?
— Ну, конечно, ближе, значительно ближе, чем
Сибирь, но, вообще-то, далековато.
— Тогда почему хлопец поёт про Гренаду?
— Вот этим вопросом задаётся и сам автор, поэтому он и написал это стихотворение, так как его самого поразило, «откуда у парня испанская грусть?»
— Папа, а у тебя тоже испанская грусть?
— … — через некоторое время он ответил – А почему ты так решила?
— Ты родился в России, раз у тебя там родственники, живёшь в Сибири, что находится так далеко от Испании, а поёшь про Гренаду и даже этого не замечаешь.
Отец долго молчал, ошарашенный или железной логикой ребёнка, или внезапно нахлынувшими мыслями. Наконец, он сказал:
— Я никогда не думал об этом. Но, в сущности, ты абсолютно права: у меня испанская грусть. И, наверное, потому, что я никогда не увижу Испанию своими глазами, хотя так ясно вижу её воображением и даже, как мне кажется, ощущаю вкус её воздуха…
Мне показалось, что тема исчерпана, потому
что я получила ответ на свой основной вопрос: почему мой отец поёт про Гренаду.
Но в это время уже он спросил меня:
— У тебя так много было вопросов по первой части стихотворения, почему же ты ничего не спрашиваешь о дальнейшей судьбе песни и хлопца?
— Ну, это неинтересно. Его ранили в бою, и хлопец умер, а вместе с ним и его песня. Это грустно, и я не хочу об этом говорить.
— Как? Ты ещё такая маленькая, а уже знаешь, что такое смерть и даже считаешь, что это грустно? Как, когда ты успела об этом узнать?
— Об этом говорят дети в детском саду. И сестра Наташа сказала мне, что как только человек рождается, то с первого же дня неумолимо начинает своё движение к смерти. Все и всё умирают, и никто не в силах это изменить, разве что в сказках.
— Да, пожалуй, это, действительно, грустно…
Но в стихотворении ничего об этом не написано. Вообще, на мой взгляд, конец
довольно оптимистичен.
— Что же ты видишь в нём весёлого? Парень умер, никто этого даже не заметил, будто хлопца и не было. Хотя отряд воевал не один день, раз все успели устать. И песню его больше никто не пел…
— Зря ты думаешь, что никто не заметил. Вот Михаил Светлов написал об этом стихи, они сейчас известны многим, значит, не только в моём воображении живёт этот юноша, и не только я напеваю его песню. И появились новые песни, которые родились благодаря «Гренаде». А раз так, то и о смерти не стоит грустить.
— Ну, конечно, что грустить Светлову, он остался жив, он вообще может радоваться, что не был ранен. От этого и не только оптимистичные стихи можно написать, но и пуститься в пляс.
— Вот и ты согласилась, что стихи оптимистичные, хотя они и о смерти.
— Может быть, для людей это и весело, а вот
природа даже в стихах грустит о хлопце.
— Значит, она и сохранит в степях песню о Гренаде. И какой-нибудь другой юноша, даже в наше время, проезжая той же дорогой, в шуме травы, в облаках, в звуке ветра может услышать эту песню, и она станет его. И уже другой человек будет её напевать. И песня родится вновь, как будто и не умирала. Как в русских сказках, когда на могиле вырастает тростник, путник срезает его, делает дудочку, и она рассказывает ему об умершем.
— И потом торжествует справедливость, и умерший воскресает вновь, — добавила я.
— А я и не знал, что с тобой так интересно разговаривать. Ты так много знаешь и понимаешь, даже не только для своего возраста. Подумать только, ты задала мне вопрос, а в результате я узнал, что у меня испанская грусть, и она связана с ощущением приближения смерти… Ведь я живу дольше тебя и, значит, уже ближе подошёл к ней…
В 2011 году, 19 января, моему отцу
исполнилось бы 80 лет. Исполнилось бы… Но он навсегда остался молодым 38-летним
человеком. И я не в состоянии представить его постаревшим. Он теперь гораздо
моложе меня, и я ощущаю себя по отношению к нему старшей сестрой. Хотя, когда
маленькой я представляла его при слове «папа», то видела его таким, каким он был
в тот момент, но значительно меньше ростом, почти ребёнком, хотя он был крупным
мужчиной около 180 см ростом. И я ощущала себя взрослой по отношению к нему.
Ощущала тогда, ощущаю и сейчас…
Хотя, возможно, это и есть моя испанская грусть, которую он подарил мне тогда и оставил в наследство. Только моя испанская грусть рождает картины.
|
Молодой месяц, красный конь, или «Морской филин»
2004 г. картон, цветные и графитный карандаши, акварель; 48х68 (см) |
Пабло Пикассо. Человек на фоне мифа
2009 г.; бумага, акварель, акварельные карандаши; 35х28 (см) |
||
|
||||
|
Кармен Елены Образцовой («У любви как у пташки крылья…»)
2008 г.; бумага, акварель; 41×38,5 (см) |
Кармен Майи Плисецкой
2008 г. бумага, акварель; 41х38,5 (см) |
||
|
||||
|
Испанки
2005-2006 гг.; бумага, акварель, акварельные карандаши; 38,5х48,5 (см)
|
Испанская грусть
2010 г.; бумага, акварель, акварельные карандаши; 27,5х30,5 (см)
|
|
|
|
||||
|
© М.![]() e-mail: MarinaPospekhova@yandex.ru |
Сайт сделал И.А. Поспехов, 2007-2011 гг. |
«Испанская грусть: Голубая дивизия и поход в Россию, 1941–1942 гг. : воспоминания В. И. Ковалевского»
Издательство «Нестор-История» представляет вашему вниманию уникальные мемуары Владимира Ивановича Ковалевского — белоэмигранта, человека из поколения русских офицеров, так и не окончивших «свою» войну. Пройдя Первую мировую и не приняв революции, Ковалевский оказался среди первых чинов Добровольческой армии, а в 1920 году ушёл с белыми из Крыма. Затем была служба во Французском иностранном легионе, учёба в Королевстве Югославия и война на стороне генерала Франсиско Франко в Испании. Летом 1941 года Ковалевский записался переводчиком в испанскую 250-ю дивизию вермахта, с которой отправился в поход против СССР.
На Новгородчине он во всей полноте увидел мрачную картину страданий мирного населения «под испанцами» и пережил надлом, разочаровавшись в иллюзиях и собственной неприглядной роли «чужого среди чужих». Весной 1942 года Ковалевский вернулся в Сан-Себастьян. Пройдя пять войн, более всего он был шокирован именно последней, о которой и написал «в стол» свои мемуары.
При жизни автора этот текст так и не увидел свет.
Многие удивятся: что вообще мог забыть в чужой армии русский эмигрант, тем более в армии, что вела столь беспощадную войну на уничтожение? Как вообще русские оказались в Испании, чем жила эмиграция и какую роль сыграла в той гражданской войне? Почему автор и ему подобные оказались на «той стороне» в 1941 году и какие мысли проносятся в голове у окончательно заплутавшего человека — ответы на эти вопросы вы найдёте в книге.
Машинопись была выявлена в США в архиве Гуверовского института при Стэнфордском университете. Редакторы-составители написали вступительную статью и тщательно откомментировали сам текст. Для работы были привлечены материалы более 25 хранилищ и библиотек из 8 стран. Книга вышла в Испании весной 2019 года, на волне дискуссий о переносе праха каудильо. Достаточно быстро начали поступать отзывы, притом полярного свойства — кто-то хвалил эту работу, а кто-то остался недоволен и обвинял редакторов в фальсификации.
Почему же так? В расколотой исторической памяти в Испании бытует образ «добрых оккупантов». Фактически это местный извод мифа о «чистом вермахте» — усечённом представлении об истории Второй мировой, созданном германскими генералами после 1945 года. Суть проста: всё плохое сделали Гитлер и СС, вермахт вёл «честную войну» и не был повинен в преступлениях. В испанской версии этого мифа легионеры рисуются военными профессионалами, благородно обращавшимися с местным населением. Однако документы свидетельствуют, что немцы нередко были невысокого мнения о выучке испанцев, а к населению южане относились лишь немногим лучше регулярных германских или коллаборационистских частей. Мемуары Ковалевского, служившего в тех же рядах, рисуют очень контрастную картину испанской оккупации Новгородчины, полярно противоположную рассказам ветеранов о сердечности и благородстве в чёрную годину войны.
Теперь эта книга теперь выходит в России — и это логичный шаг. Российский читатель получит качественно иной труд: удалось устранить неизбежные компромиссы перевода, углубить фактологию и найти новые источники. Редакторы-составители постарались сделать книгу доступной широкому кругу читателей. Тем не менее чтение потребует вдумчивости и глубины взгляда. Многослойна и картина, нарисованная Ковалевским, и само положение автора, видящего, как тают его последние иллюзии, и всё глубже осознающего, какую же ошибку он совершил.
Корпя над этим текстом в конце 1940-х годов, Ковалевский думал не об испанцах, с которыми сжился, но которых не полюбил. Оправдания своим действиям он не искал и определенно терзался чувством вины. Адресатом его воспоминаний были и эмигранты, и далёкие соотечественники, а питало его желание излить свои чувства и надежда, что его глас всё же когда-то услышат — быть может, не примут, но услышат. Итак, перед вами ещё одна страничка из истории России в изгнании — очень откровенный рассказ о несбыточных надеждах русского зарубежья и германо-испанской оккупации.
10 способов грустить по-испански
«Я в порядке, спасибо». Это одна из первых вещей, которую мы учимся говорить на иностранном языке. Но что, если это не так? Что, если ответ на ¿Como estás? (Как дела?) означает «мне грустно»? Что делать, если вам грустно и вы хотите выразить свои искренние эмоции на испанском языке?
Испаноязычные культуры могут стереотипно восприниматься как всегда счастливые, веселые и готовые к жизни, но это не всегда так. Люди имеют право иногда чувствовать себя грустными и побежденными! Давайте взглянем на некоторые распространенные слова испаноговорящие могут использовать, если они хотят выразить, что они грустны.
Начать 7-дневную бесплатную пробную версию
Забронировать сейчас
Как сказать «Мне грустно» по-испански
1.

Одно из многих применений глагола be) по-испански означает описать эмоции. Здесь estoy означает «я есть», а triste означает «грустный». В этом случае вам не нужно беспокоиться об окончаниях прилагательных женского или мужского рода (как в случае с bonito и bonita — по-испански «красивый»), поскольку triste относится к обоим полам.
2. Estoy bajo(a) de мораль
Буквальное значение этого выражения: «У меня низкий моральный дух». Используйте bajo и baja в зависимости от пола (первый для мужчин, второй для женщин). Как вы, возможно, уже догадались, это выражение особенно подходит для тех случаев, когда ваше чувство мотивации не на высоте.
3. Estoy/Me siento desanimado(a)
Вы можете использовать эту фразу и Estoy bajo de мораль взаимозаменяемы, так как это означает «Я / я чувствую себя обескураженным». Например, если ваш начальник относится к вам несправедливо, у вас может не быть мотивации делать все возможное на работе или даже просто появляться на работе. То же самое может произойти, если вам требуется больше времени, чем вы ожидали, чтобы достичь своих личных целей, или если у вас возникли проблемы со свиданиями.
4. Me siento derrotado(a)
Это довольно серьезно: derrotado(a) – это испанское слово, означающее «побежденный». Используйте его, когда кажется, что жизнь (или кто-то) постоянно или сильно вас расстраивает, особенно если вы чувствуете, что не можете контролировать ситуацию, которая снова и снова продолжает идти не так, как надо.
5. Me siento decaído(a)
Иногда мы чувствуем себя физически и психологически подавленными, как будто мы в упадке. Слово decaído(a) может означать, что что-то (или кто-то) находится в упадке, увядает, угнетается или увядает. Это еще один способ выразить отрицательную эмоцию, которая сказывается на вашем духе.
Начните 7-дневную бесплатную пробную версию
Забронируйте сейчас
6. Estoy sin ganas de hacer nada
Это выражение означает «Мне не хочется ничего делать». Конечно, его можно использовать, даже когда вам не грустно (возможно, у вас просто ленивый день!). Но вы можете соединить его с любым другим выражением из этого списка, чтобы показать, что вы страдаете не от лени, а от грусти. Вы можете добавить: Me siento sin energia («У меня нет энергии») или Me siento cansado(a) («Я чувствую усталость»).
7. Estoy de bajón
Подобно Estoy de bajo(a) de мораль , выражение Estoy de bajón означает, что вы чувствуете себя странно, неуравновешенно. Возможно, вы столкнулись с плохим моментом в своей жизни, вы чувствуете себя мрачным и неуместным. Тем не менее, это также предполагает, что вы проходите через фазу, временное состояние, которое пройдет. Даже команды и вещи могут быть de bajón , не только физические лица. Например, если ваша футбольная команда переживает серию поражений, это может быть de bajón.
8. Me siento melancólico(a)
Чувство меланхолии не всегда мрачно: это интересная разновидность грусти, которая вспоминает прошлое, которое мы больше не можем восстановить, задаемся вопросом о смысле жизни и о том, как быстро летит время. Когда вы окажетесь в таком состоянии ума и вам понадобится помощь друга, объясните это с помощью Me siento melancólico(a).
9. Estoy deprimido(a)
Как вы уже догадались, это выражение относится к депрессии. Некоторые люди даже используют выражение Estoy depre (сокращение от deprimido ), имея дело с крайней безнадежностью, грустью и усталостью, но это может быть воспринято как грубое или бесчувственное по отношению к людям, у которых на самом деле была диагностирована клиническая депрессия. Используйте его осторожно!
10. Me siento hundido(a)
Чувствуете, что увязли в своих проблемах или сильно деморализованы? Hundido(a) в переводе с испанского означает «затонувший», поэтому оно ясно выражает чувство печали и безнадежности, которое иногда посещает нас.
Но почему ты грустишь, правда?
Вот бонусный совет! Если вы хотите объяснить по-испански, почему вам грустно, добавьте слово porque к предложениям, которые мы перечислили. Вот несколько примеров, которые вы можете использовать, так как они довольно распространены:
- Estoy triste porque me despidieron. – Мне грустно, потому что меня уволили.
- Estoy bajo de moral porque he tenido algunos Problemas Families. — У меня низкий моральный дух, потому что у меня проблемы в семье.
- Me siento desanimada porque no tengo dinero – Я разочарован, потому что у меня нет денег.
- Me siento derrotado porque todo parece salir mal . – Я чувствую себя побежденным, потому что кажется, что все идет не так.
Хотите попрактиковаться в навыках аудирования на испанском языке и узнать больше о том, как выразить грусть по-испански? Посетите веб-сайт Lingoda, и вы сможете изучить интересующие вас темы и попрактиковаться в разговорной речи и аудировании с нашими преподавателями-носителями языка.
Надеемся, вам не придется регулярно использовать эти выражения! Какие из них вы знали, а какие стали неожиданностью?
Начать 7-дневную бесплатную пробную версию
Забронировать
Грусть по-испански | Английский на испанский перевод
Грусть
LA Tristeza
- schema.org/SiteNavigationElement»>
Dictionary
Примеры
- 14666694010114666940101141010101010101010101SAURSAUS0006
грусть(
sahd
—
nuhs
)
Существительное – это слово, относящееся к человеку, животному, месту, дому, чувству или идее (например, собаке).
сущ.
1. (общий)
а. la tristeza
(f) означает, что существительное женского рода. Испанские существительные имеют род, который может быть либо женским (например, la mujer или la luna), либо мужским (например, el hombre или el sol).
(F)
Каждый справляется с грустью по-разному.
Copyright © Curiosity Media Inc.
печаль
Существительное — это слово, обозначающее человека, животное, место, вещь, чувство или идею (например, человека, собаку, дом).
Существительное
1. (общий)
а. la tristeza
(f) означает, что существительное женского рода. Испанские существительные имеют род, который может быть либо женским (например, la mujer или la luna), либо мужским (например, el hombre или el sol).
(F)
Copyright © 2006 Harrap Publishers Limited
sadness [ˈsædnɪs]
noun
tristeza (f)
Collins Complete Spanish Electronic Dictionary © HarperCollins Publishers 2011
Examples
Phrases
sadness and sorrow | la tristeza y el dolor |
печаль будет длиться вечно | la tristeza durará para siempre |
но поддельное счастье по-прежнему самая страшная печаль | pero la felicidad falsa no deja de ser la peor de las tristezas |
summertime sadness | la tristeza de verano |
source of sadness | motivo de tristeza |
Машинные переводчики
Перевести sadness с помощью машинных переводчиков
См. Машинные переводы
Random Word
Бросьте кости и выучите новое слово прямо сейчас!
Получить слово
Хотите выучить испанский язык?
Обучение испанскому языку для всех. Бесплатно.
Перевод
Крупнейший в мире испанский словарь
Конъюгации
Спряжения для каждого испанского глагола
Словарь
УЧИТЕЛЬНЫЙ СОРОДА. Словарь быстрее
.0006
Слово дня
el frasco
jar
SpanishDict Premium
Вы уже пробовали? Вот что включено:
Шпаргалки
Без рекламы
Учиться офлайн на iOS
Разговорники
Учи испанский быстрее
Поддержка SpanishDict
Зачем использовать словарь SpanishDict?
ЛУЧШИЙ ИСПАНСКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ
Получите больше, чем перевод
Получите спряжения, примеры и произношение для миллионов слов и фраз на испанском и английском языках.
НАПИСАНО ЭКСПЕРТАМИ
Переводите с уверенностью
Получите доступ к миллионам точных переводов, выполненных нашей командой опытных англо-испанских переводчиков.
ПРИМЕРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Примеры для всего
Найдите миллионы испанско-английских примеров предложений в нашем словаре, телешоу и Интернете.
РЕГИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
Say It Like a Local
Просмотрите испанские переводы из Испании, Мексики или любой другой испаноязычной страны.
Word of the Dayel frasco
SpanishDict — это самый популярный в мире испанско-английский словарь, веб-сайт для перевода и обучения.
ver en español en Inglés.com
Особенности
Translation Concugationvocabularylearn Spanishgrammarmard of Day
Social Networks
.