Эрнст ЛИССАУЭР. Гимн ненависти — favorite_verses

Перевод с английского Корнея Чуковского

И французы и русские – нам нипочем.
То они нас побьют, а то мы их побьем.
Мы для них не друзья, мы для них не враги,
Мы от них защищаем свои очаги.

Но у нас есть ненависть, одна, одна!
Она нам навеки, навеки дана!
Ее мы выпьем до дна, до дна!
Будь проклят наш единственный враг!

Он известен вам всем, он известен вам всем:
Он в берлоге засел, как дракон.
Он от злобы, от зависти, он от ярости нем,
Он, как кровью, водой окружен.

Идем же и встанем, как на Страшном Суде,
И страшную клятву дадим,
Та клятва – из бронзы: не растает в воде,
Не развеется ветром, как дым.

Внимай же присяге, повторяй же присягу,
Передай ее детям и детям детей,
Освяти ею пушку, и пулю, и шпагу, –
Верна вся Германия ей:

Одна у нас есть ненависть, одна, одна!
Она нам навеки веков дана,
Ее мы выпьем до дна, до дна!
Будь проклят наш единственный враг –
         А н г л и я!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И французы и русские – нам нипочем.
То они нас побьют, а то мы их побьем,
Мы сражаемся с ними огнем и мечом,
А мир к нам придет, мы мириться придем!

Но к вам наша злоба
До гроба,
Злоба всегда и везде,
Злоба на земле, на воде,
Злоба наших рук и голов,
Злоба наших молотков и жезлов,
Злоба миллионов людей,
Злоба в миллионах грудей, –
Одна у нас есть злоба, одна!
Она нам навеки дана,
Мы выпьем ее до дна:
Будь проклят наш единственный враг –
         А н г л и я!

Эрнст Лиссауэр (1882-1937) – немецкий поэт, драматург, эссеист. Громкую славу ему принес «Гимн ненависти» («Hymn of Hate», в оригинале – «Hassengang gegen England»), произведение, о создании которого автор впоследствии сожалел. Объясняя причины, побудившие его перевести это стихотворение в 1915 г. Чуковский писал: «Гимн ненависти появился впервые в мюнхенском еженедельнике “Jugend” [в сентябре 1914 г.], и теперь вся Германия распевает его наравне со своим национальным гимном. <…> Такого вдохновения злобы еще не было во всемирной словесности. Это не песня, а судорога, что-то конвульсивное, бредовое, шаманское. <…> Предлагаю ее читателю в моем посильном переводе, который, чувствую, весьма несовершенен, ибо едва ли мне удалось передать ее хаотически-бредовый заклинательный дух, доходящий порою до транса; жалею, что перевод этой патологической пьесы не соблазнил никого из наших стихотворцев» (Чуковский К. Заговорили молчавшие // Томми Аткинс на войне. Пг., 1915. С. 128-130).

К. И. Чуковский. Стихотворения. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 228-229. – (Новая библиотека поэта).

favorite-verses.livejournal.com

Эрнст ЛИССАУЭР. Гимн ненависти — Дискотека 80-ых

Перевод с английского Корнея Чуковского

И французы и русские – нам нипочем.
То они нас побьют, а то мы их побьем.
Мы для них не друзья, мы для них не враги,
Мы от них защищаем свои очаги.

Но у нас есть ненависть, одна, одна!
Она нам навеки, навеки дана!
Ее мы выпьем до дна, до дна!
Будь проклят наш единственный враг!

Он известен вам всем, он известен вам всем:
Он в берлоге засел, как дракон.
Он от злобы, от зависти, он от ярости нем,
Он, как кровью, водой окружен.

Идем же и встанем, как на Страшном Суде,
И страшную клятву дадим,
Та клятва – из бронзы: не растает в воде,
Не развеется ветром, как дым.

Внимай же присяге, повторяй же присягу,
Передай ее детям и детям детей,
Освяти ею пушку, и пулю, и шпагу, –
Верна вся Германия ей:

Одна у нас есть ненависть, одна, одна!
Она нам навеки веков дана,
Ее мы выпьем до дна, до дна!
Будь проклят наш единственный враг –
         А н г л и я!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И французы и русские – нам нипочем.
То они нас побьют, а то мы их побьем,
Мы сражаемся с ними огнем и мечом,
А мир к нам придет, мы мириться придем!

Но к вам наша злоба
До гроба,
Злоба всегда и везде,
Злоба на земле, на воде,
Злоба наших рук и голов,
Злоба наших молотков и жезлов,
Злоба миллионов людей,
Злоба в миллионах грудей, –
Одна у нас есть злоба, одна!
Она нам навеки дана,
Мы выпьем ее до дна:
Будь проклят наш единственный враг –
         А н г л и я!

Эрнст Лиссауэр (1882-1937) – немецкий поэт, драматург, эссеист. Громкую славу ему принес «Гимн ненависти» («Hymn of Hate», в оригинале – «Hassengang gegen England»), произведение, о создании которого автор впоследствии сожалел. Объясняя причины, побудившие его перевести это стихотворение в 1915 г. Чуковский писал: «Гимн ненависти появился впервые в мюнхенском еженедельнике “Jugend” [в сентябре 1914 г.], и теперь вся Германия распевает его наравне со своим национальным гимном. <…> Такого вдохновения злобы еще не было во всемирной словесности. Это не песня, а судорога, что-то конвульсивное, бредовое, шаманское. <…> Предлагаю ее читателю в моем посильном переводе, который, чувствую, весьма несовершенен, ибо едва ли мне удалось передать ее хаотически-бредовый заклинательный дух, доходящий порою до транса; жалею, что перевод этой патологической пьесы не соблазнил никого из наших стихотворцев» (Чуковский К. Заговорили молчавшие // Томми Аткинс на войне. Пг., 1915. С. 128-130).

К. И. Чуковский. Стихотворения. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 228-229. – (Новая библиотека поэта).

marss2.livejournal.com

Эрнст ЛИССАУЭР. Гимн ненависти — Андрюха-Баюн

Перевод с английского Корнея Чуковского

И французы и русские – нам нипочем.
То они нас побьют, а то мы их побьем.
Мы для них не друзья, мы для них не враги,
Мы от них защищаем свои очаги.

Но у нас есть ненависть, одна, одна!
Она нам навеки, навеки дана!
Ее мы выпьем до дна, до дна!
Будь проклят наш единственный враг!

Он известен вам всем, он известен вам всем:
Он в берлоге засел, как дракон.
Он от злобы, от зависти, он от ярости нем,
Он, как кровью, водой окружен.

Идем же и встанем, как на Страшном Суде,
И страшную клятву дадим,
Та клятва – из бронзы: не растает в воде,
Не развеется ветром, как дым.

Внимай же присяге, повторяй же присягу,
Передай ее детям и детям детей,
Освяти ею пушку, и пулю, и шпагу, –
Верна вся Германия ей:

Одна у нас есть ненависть, одна, одна!
Она нам навеки веков дана,
Ее мы выпьем до дна, до дна!
Будь проклят наш единственный враг –
         А н г л и я!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И французы и русские – нам нипочем.
То они нас побьют, а то мы их побьем,
Мы сражаемся с ними огнем и мечом,
А мир к нам придет, мы мириться придем!

Но к вам наша злоба
До гроба,
Злоба всегда и везде,
Злоба на земле, на воде,
Злоба наших рук и голов,
Злоба наших молотков и жезлов,
Злоба миллионов людей,
Злоба в миллионах грудей, –
Одна у нас есть злоба, одна!
Она нам навеки дана,
Мы выпьем ее до дна:
Будь проклят наш единственный враг –
         А н г л и я!

Эрнст Лиссауэр (1882-1937) – немецкий поэт, драматург, эссеист. Громкую славу ему принес «Гимн ненависти» («Hymn of Hate», в оригинале – «Hassengang gegen England»), произведение, о создании которого автор впоследствии сожалел. Объясняя причины, побудившие его перевести это стихотворение в 1915 г. Чуковский писал: «Гимн ненависти появился впервые в мюнхенском еженедельнике “Jugend” [в сентябре 1914 г.], и теперь вся Германия распевает его наравне со своим национальным гимном. <…> Такого вдохновения злобы еще не было во всемирной словесности. Это не песня, а судорога, что-то конвульсивное, бредовое, шаманское. <…> Предлагаю ее читателю в моем посильном переводе, который, чувствую, весьма несовершенен, ибо едва ли мне удалось передать ее хаотически-бредовый заклинательный дух, доходящий порою до транса; жалею, что перевод этой патологической пьесы не соблазнил никого из наших стихотворцев» (Чуковский К. Заговорили молчавшие // Томми Аткинс на войне. Пг., 1915. С. 128-130).

К. И. Чуковский. Стихотворения. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 228-229. – (Новая библиотека поэта).

andrew1488.livejournal.com

ЛИССАУЭР Эрнст

Имя латиницей: Lissauer Ernst

Пол: мужской

Дата рождения: 16.12.1882

Место рождения: Берлин, Германия

Дата смерти: 10.12.1937

Возраст (54)

Место смерти: Вена, Австрия

Знак зодиака: Стрелец

По восточному: Лошадь

География: АВСТРИЯ, ГЕРМАНИЯ.

Ключевые слова: критик, литература, писатель.

Ключевой год: 1920

Эрнст ЛИССАУЭР

немецкий писатель и критик; многими чертами своего творчества соприкасается со Стефаном Георге, Гофмансталем и Рильке; поэт по его мнению, должен «стоять над классами», стать «голосом и совестью человечества», преобразовывать человека «музыкой и живописью». Первый сборник стихов Лиссауэра «Пашня» (1907) направлен против механизированного города-гиганта» — Берлина. Сторонник юнкерства, старого пруссачества, ярый националист, что особенно ярко выразилось в его сборнике статей «1813» и в его шовинистической всемирно известной «Поэме ненависти к Англии» (1914) Во время войны он все более и более погружался в религиозный экстатический мистицизм «Псалмы Троице» (1915), «Вечный праздник Троицы» (1919), «Внутренний путь души» (1920). Более реалистичны сборники «Поток» (1922), и «пламя и ветры» (1923). Лиссауэр написал так же несколько драм, как «Три видения» (1922), и «Иорк» (1921), в которых его националистическая идеология проявляется особенно резко. (16 December 1882, Berlin — 10 December 1937, Vienna)

Источники (2)Наверх

persons-info.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *