Краткая история английского языка

Главная \ Статьи \ Краткая история английского языка

ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

НАЧАЛО

 

История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Когда римляне покинули Британские острова в 410 г., вместе с ними ушел и латинский язык. Истинные обитатели острова (бритты)продолжали использовать кельтские языки.

Предки современных англичан не теряли даром времени. В 449 году германские племена англов, саксов и ютов начали первые набеги на острова. Они говорили на диалектах, развившихся на основе нижнегерманского языка.

Бритты, как и завоеватели, говорили на индоевропейских языках, но язык бриттов принадлежал скорее к кельтской, чем к германской ветви. Язык завоевателей, в который добавилась лишь горстка кельтских слов, теперь называют англо-саксонским.

Можно только догадываться, во что превратился бы язык, если бы потомки этих трех племен не подвергались нападениям. Дело в том, что два больших вторжения на остров и миссионерское движение невероятно изменили язык. В результате английский язык стал языком с самым большим количеством слов, а в грамматике главную роль стали играть не окончания слов, а их порядок в предложении. Но мы забегаем вперед.

 

ВИКИНГИ

 

Почти через три столетия после англосаксонского вторжения по островам прокатилась очередная волна «гостей». Эти люди говорили на северогерманском языке, и прибывали из Норвегии, Швеции и Дании. Их язык отличался от языка англосаксов приблизительно также, как итальянский отличается от испанского. Несмотря на расхождения в произношении и окончаниях, в обоих языках все еще можно было найти общие корни, что делало общение викингов и англосаксов вполне сносным.

Вторжение викингов было относительно мирным, и после первых сражений племена стали мирно сосуществовать на территории Англии. Языки смешались, образовывая смешанный язык, в котором отсутствовало большинство окончаний, которые продолжают присутствовать в большинстве континентальных языков. Этот смешанный язык постепенно стал общепризнанным и преобразовался в то, что мы теперь называем староанглийским языком.

 

НОРМАННЫ

 

В 1066 году норманны захватили Англию. Они, как и викинги, происходили из Скандинавии, но, по непонятным причинам, осели в северной Франции и стали разговаривать на одном из диалектов французского языка. Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны.

Но упрямые англосаксы не хотели учить французский, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке.

Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами. Еще несколько окончаний, выживших после вторжения викингов, были вытеснены стандартным порядком слов и усилившимся значением функциональных слов. Одновременно он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому у нас теперь есть англосаксонские swine, sheep и belly и французские pork, mutton и stomach.

Таким его и застал английский поэт Джеффри Чосер, который написал знаменитые «Кентерберийские рассказы», классический и практически единственный пример средневекового английского. Хотя произношение слов в четырнадцатом веке значительно отличалось от современного (оно было похоже на современный шотландский акцент — шотландцы до сих пор утверждают, что они говорят на «правильном английском»), орфография до сих пор узнаваема, и рассказы Чосера можно прочитать без специальной подготовки.

С тех пор английский язык не испытывал таких потрясений, как англосаксонское и норманноское вторжения. Быстрое изменение языка было приостановлено развитием письменности, изобретением печати и повышением уровня образованности населения. Со времен Чосера многие слова совершенно перестали использоваться, а на смену им пришли другие, заимствованные из европейских языков и латыни.

 

ЛАТЫНЬ

 

В шестом веке миссионеры принесли христианство в Англию. Латинские слова, заимствованные у священников, попадали сразу в разговорный язык. Многие из них изменились так, что в них нелегко узнать латинские прототипы. Примерами могут послужить street, wine, bishop, priest и church.

После норманнского вторжения заимствование из латыни стало набирать обороты. Латынь была языком всех образованных людей в Европе. В церковных и независимых школах учили латинский и греческий языки. Ученые часто не могли найти подходящее английское слово для выражения своих мыслей, поэтому они часто использовали латинские слова в англоязычных работах. Таким образом в английский язык попало много латинских и греческих слов, но это было скорее добровольное заимствование, чем результат давления внешних захватчиков.

 

ОБЩИЙ СТАНДАРТ

 

Перемены, которые происходили с шестого по пятнадцатый век, носили естественный характер и не были подкреплены никакой теорией. Люди старались говорить также, как говорили их соседи, и все, кто хоть сколько-нибудь умел писать, старались запечатлеть звуки своей речи на бумаге. В то время не было ни словарей, ни учебников по грамматике, да и вообще никаких печатных изданий. Местные различия в произношении и написании были так велики, что человек с севера Англии испытывал бы серьезные трудности при чтении манускрипта, написанного на юге. Однако, лондонский диалект был везде узнаваем и даже имел долю престижа среди жителей остальной части страны, что и привело к тому, что он был принят за стандарт. Ко второй половине пятнадцатого века в манускриптах использовался в основном он. Лишь на самом севере страны люди не пользовались лондонским диалектом. Начало книгопечатания в 1476 году (с его центром в Лондоне) значительно усилило влияние лондонского диалекта на другие части страны. Заметные различия в произношении до сих пор являются одной из характерных черт областей Англии, однако письменный английский оставался единым для всей страны.

 

ПРАВИЛА

 

Ранние грамматики английского языка (первая из которых была написана в 1586 году) были написаны либо для того, чтобы помочь иностранцам овладеть языком, либо для того, чтобы подготовить англоязычных студентов к изучению латыни. В целом, эти книги не были предназначены для обучения носителей языка.

Лишь приблизительно в 1750 году начали предприниматься попытки обучения языку англичан.

Жаль, что это не произошло несколькими поколениями позже. Лингвисты восемнадцатого века основывали свое исследование английского на неверных теориях. Например, они считали, что грамматические правила одни для всех языков, и, утверждая, что латынь является идеалом, они часто пытались переделать английские выражения на латинский манер.

Более того, они считали, что отмирание окончаний в словах было признаком деградации, а не прогресса. Они не могли вернуть уже исчезнувшие окончания, но успешно сохранили все остальные. Если бы не их влияние, неправильных глаголов в современном английском было бы гораздо меньше. Их теории были закреплены и донесены до обычных людей благодаря волне повсеместного образования в Англии. Огромное количество неправильных глаголов и тщательно сохраняемые окончания так и не дали возможности английскому языку полностью преобразоваться из синтетического языка в аналитический.

 

НАШИ ДНИ

 

С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. С заселением и отделением колоний Британской Империи параллельно с британским английским стали развиваться американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие варианты языка. Все они значительно отличаются только произношением, а грамматика и использование слов в целом очень похожи. Не обходится и без существенных отличий, но все чаще британцы неосознанно используют американские выражения, принимая их за истинно британские, и наоборот.

Простота использования правил, а также богатство словарного запаса, который по-прежнему продолжает расширяться, позволила английскому языку за последние полвека стать международным языком общения.

Информация взята с сайта www.uk.ru

 

 

 

Новости

01. 11.2022

Английский ФЕСТ

Осенью этого года в Гимназии №44 звонко звучала английская речь!

В рамках проведения ежегодного конкурса на знание языков для учащихся образовательных учреждений г.о. Люберцы» было проведено мероприятие «Инглиш фест»

28.10.2021

«Международные мосты» в Гимназии №44

27.10.2021 в стенах Гимназии 44 прошло награждение участников ежегодного конкурса на знание языков для учащихся образовательных учреждений г.о. Люберцы «Международные мосты»

27.11.2020

Награждение участников ежегодного конкурса на знание языков для учащихся г.о. Люберцы

27.11.2020 в Гимназии 44, прошло награждение участников ежегодного конкурса на знание языков для учащихся образовательных учреждений г. о. Люберцы.

 

 

На каком языке говорили первые правители Киевской Руси

Русская Семерка

Наиболее древним литературным памятником Руси, дошедшим до наших дней, является «Остромирово Евангелие». Более ранние книги и какие-то другие документы просто сгорели во множестве пожаров. Русские города строились, в основном, из дерева, поэтому горели очень часто.

© Русская Семерка

На каком языке говорили первые князья киевские

Видео дня

Источник, с которого было списано «Остромирова Евангелие», не известен. До нас дошла аккуратно переписанная и красочно украшенная копия, выполненная в 1056-1057 гг. неким дьяком Григорием. Язык, на котором оно написано, — старославянский. Последний являлся неким симбиозом нескольких языков народов южнославянской группы (болгар, македонцев, словенцев и пр.).

При этом ученые утверждают, что на старославянском в быту жители Киевской Руси не общались. Он был «благородным» литературным языком. Поскольку литература в те времена была уделом книжников в рясах, то и старославянский язык часто называют церковнославянским. Старославянский нельзя назвать ни русским, ни украинским. Он имеет много признаков (лексем, грамматических форм, частиц, приставок, окончаний и даже букв) их обоих, а также болгарского и некоторых других языков южных славян.

В повседневной жизни киевляне и жители других городов говорили на просторечном варианте видоизмененного со временем древнейшего праславянского языка. Он был общим «прародителем» языков народов современной Белоруссии, России и Украины. Иногда целые фразы этого языка заимствовались переписчиками и помещались в книги. Таким образом литературный и просторечный варианты постоянно смешивались.

Поскольку князья киевские были людьми образованными (умели читать и писать, а в те времена это было уже немало), они наверняка знали оба варианта языка. Княжеские указы тоже составлялись «высоким слогом», что подразумевает использование литературного старославянского.

Какие еще языки знали правители Киева

К вопросу, какими еще языками владели киевские князья, имеет отношение вопрос собственно происхождения этих людей. Олег («Вещий») стал киевским князем в 882 году после того, как убил правивших тогда в городе Дира и Аскольда. Именно Олег объявил Киев столицей («матерью городов русских»), в известной степени основав тем самым государство Киевскую Русь.

Точное происхождение Олега не известно. Есть версия, что он мог происходить из варяг, которые были обрусевшими потомками скандинавских племен (викингов). Есть даже гипотеза, что Олег – это герой норвежско-исландских саг, известный под именем Одд Орвар. Так что первый киевский князь вполне мог владеть не только южнославянскими диалектами, но и некоторыми скандинавскими.

Единственная женщина на киевском престоле, Ольга, была очень образованной для своего времени дамой. На это указывает тот факт, что она первой приняла христианство на Руси. Русичи в ее времена были язычниками. В государстве просто не было никаких церковных книг и, уж тем более, на литературном славянском языке (все это появится гораздо позднее).

Чтобы стать христианкой, Ольге нужно было либо читать Евангелие, либо хотя бы иметь возможность общаться с православными священниками-византийцами. Ольга в 957-ом ездила в Византию и наносила визиты императору Константину Багрянородному. С VII века до конца существования этого государства официальным его языком был греческий.

Через 2 года она отказалась от язычества и крестилась. Для такого серьезного решения киевской правительнице нужно было хорошо ознакомиться с самим христианским учением, читать священные книги и общаться со священниками, которые наставляли бы ее на этом пути. Такие действия предполагают знание греческого или латыни, на которых было написано подавляющее большинство священных книг того времени. Ольга вполне могла владеть хотя бы одним из этих языков.

Правившие после нее князья (Святослав, Ярополк) не уделяли так много внимания вопросам веры и образования, поскольку были язычниками и воинами. Их больше волновали военные походы, завоевания, укрепление границ государства. Все коренным образом изменилось при княжестве Владимира Святославича в X веке. Он не только крестил языческую Русь, но и поспособствовал тем самым развитию литературного старославянского языка. Последний был нужен для перевода церковных книг на славянский. Население Руси не понимало ни греческого, ни латыни.

Из «Повести временных лет» известно, что Владимир был женат на византийской царевне Анне. Она была гречанкой из города Корсунь (Херсонес) и говорила на греческом. Вполне вероятно, что и ее супруг понимал этот язык и мог читать на нем Священное Писание. Как и основная масса его потомков, вероятно, князь был знаком и с языками некоторых соседних русичам племен (или хотя бы понимал их). Это требовалось для заключения торговых договоров и других дипломатических союзов.

Как звучал древнескандинавский?

Культура

По персоналу/> |22 окт 2018

Как и другие скандинавские языки, современный исландский произошел от древнескандинавского языка, на котором говорили викинги. В отличие от других скандинавских языков, норвежского, шведского, датского и фарерского, исландский изменился очень мало. Современные исландцы без особого труда могут читать средневековые рукописи. Хотя мы подозреваем, что викинг, поселившийся в Рейкьявике в девятом веке, мог бы с трудом узнавать свое окружение, если бы его вовремя доставили в центр Рейкьявика, у него не должно возникнуть проблем с тем, чтобы спросить дорогу!

(Если указанный викинг имеет доступ к Интернету, ему может пригодиться эта карта: удобная карта известных археологических памятников эпохи викингов в Рейкьявике.)

Но хотя грамматика и словарный запас не сильно изменились, мы до сих пор не знаем точно, как звучали викинги. Но доктор Джексон Кроуфорд, один из ведущих мировых экспертов по древнескандинавскому языку, собрал это забавное видео с нашими лучшими предположениями о том, как могли звучать поселенцы эпохи викингов в Исландии.

Д-р Кроуфорд является преподавателем скандинавских исследований и координатором скандинавских программ в Университете Колорадо в Боулдере (ранее Калифорнийский университет в Беркли и Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе). Другие его видео вы можете посмотреть здесь.

  • Полный профиль

    • Твитнуть

  • Хотите узнать больше об этом предмете? Пожалуйста, отправьте нам сообщение по адресу [email protected].

    Был ли у вас опыт, связанный с содержанием этой статьи? Дайте нам знать!

  • Природа

    Сунна Карен Сигурторсдоттир

  • Геология

    По персоналу

  • Политика

    Оддур Эвар Гуннарссон

  • Сунна Карен Сигурторсдоттир

  • Оддур Эвар Гуннарссон

  • Путешествия

    По персоналу

  • Еда и напитки

    Магнус Свейнн Хельгасон

  • Животные

    Персонал

  • Природа

    По персоналу

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку, чтобы получать все последние новости из Исландии

Не волнуйтесь, мы не будем спамить вас. Обещать!

На каком языке говорили викинги? – AleHorn

Рог викингов Распродажа

Скидка до 50%!

Узнать больше

Если вы давно следите за этим блогом, то, вероятно, читали о различных переводах, которые мы используем для цитирования наших источников. Итак, если есть переводы, на каком языке они были написаны? Ну, это не так просто.

На каких языках говорили викинги?

Ответ: много. В зависимости от того, где они были, когда они были и кем они были, викинги могли говорить практически на любом языке, который был популярен в той местности в то время. Эпоха викингов длилась довольно долго и включала в себя народы по всей Северной Европе. Так что не было только одного языка викингов; их было довольно много.

Древнескандинавский на нем говорили в Скандинавии и ее скандинавских поселениях с 9 в.го до 13 века. Его предком называют прото-норвежский язык, на котором говорили в 8 веке и раньше. Он считался северогерманским языком. Но даже внутри древнескандинавского языка существовали диалекты — древнезападноскандинавский, древневосточноскандинавский и древнегутнский. Эти три языка составляют основу нескольких других, современных скандинавских языков, о которых мы поговорим ниже.

  • Старый западно-скандинавский язык был образован из древнеисландского языка и древненорвежского языка. Этот конкретный диалект нашел свое место на Британских островах: в Ирландии, Англии, Шотландии, на острове Мэн и в Нормандии, а также в Норвегии.
  • Древневосточно-скандинавский был языком Швеции, Дании и даже дальше на восток, в Россию.
  • На древнегутском языке говорили на шведском острове Готланд. Этот язык имеет свои корни в готском языке, который является вымершим восточногерманским языком.
  • Рунический язык — это письменная форма древнескандинавского языка, содержащая все руны, которые вы знаете и любите. В то время как каждая буква могла быть объединена в слова (точно так же, как наш алфавит), у каждой руны также был свой собственный символический и духовный язык.


Исландский это современный язык, который начали использовать викинги, поселившиеся в Исландии в 9 веке. Наиболее примечательным в исландском языке является его письменная форма, которая является исходным языком Поэтической и Прозаической Эдды. Древнеисландский, протоформа современной Исландии, является языком Снорри Снурлсона и многих других важных скальдов викингов. Как и древнескандинавский, исландский язык имеет более старые версии, но на его современную версию повлияли как датский, так и гэльский языки. Вот краткая хронология исландского 

  • До 550 г. н.э.: старый западный скандинавский
  • 550 г. н.э. — 1050 г.: датский
  • 1050–1350 гг. н.э.: древнескандинавский
  • 1350–1550 гг. н.э.: средний исландский
  • 1550 — настоящее время: современный исландский

Англо-саксонский или древнеанглийский — это язык Беовульфа. Это предшественник английского языка, который был завезен на Британские острова англосаксонскими поселенцами. Он также имеет свои корни в германских языках, но на него повлияли британские кельтские и латинские языки.

Современные эквиваленты

 

Существует несколько современных языков, которые пришли к нам в результате вторжений викингов:

  • Датский, на котором в основном говорят в Дании, а также по всей Скандинавии и даже в США и Южной Америке. . Датский язык имеет свои корни в древнем восточно-скандинавском языке.
  • исландский — мы упоминали об этом ранее, но староисландский является корнем современного исландского.
  • Норвежский — в основном говорят в Норвегии и являются частью германской языковой семьи. Норвегия также является домом для саамского языка, на котором говорят коренные саамы. В отличие от норвежского, саамский происходит из финно-угорской языковой семьи.
  • Фарерский — язык Фарерских островов, фарерский очень похож на исландский.
  • Шведский — язык Швеции, на шведском языке говорят 10 миллионов человек во всем мире, но преимущественно в Швеции (разумеется) и Финляндии, где он признан национальным языком наряду с финским. Хотя финский является скандинавским языком, он не имеет корней в древнескандинавском языке.

Другие известные языки

На этих языках явно не говорили викинги, но они существовали и развивались примерно в одно и то же время, что означает, что они часто имеют перекрестные или заимствованные слова:

  • Финский
  • Сами
  • Селтик
  • гэльский
  • Старорусский

Лучшие переводы

Итак, вы хотите прочитать произведения Снорри Снурлсона. Или Беовульф. Или любые другие известные стихи и сказки обширного периода викингов. Если не считать изучения древнескандинавского или англо-саксонского, есть много вариантов английского на выбор. Какие английские переводы лучше всего подходят для чтения Поэтических Эдд и т. д.? Наверняка должно быть лучшее, не так ли?

Мы нашли ветку Goodreads, в которой обсуждалась именно эта вещь. Вот что было предложено:

  • Поэтические Эдды Ли Холландера. «Он был второстепенным поэтом сам по себе и в основном смог сохранить первоначальную форму Эдды за счет какого-то неуклюжего или неуместного языка». — Уильям
  • Prose Eddas Энтони Фолкса, доступно бесплатно в Интернете здесь. Для тех, кто хочет читать побыстрее, попробуйте книгу Джесси Байока, которая сокращает ее до самых интересных частей.
  • «Беовульф» Симуса Хини; наиболее существенный перевод Толкина был также опубликован в прошлом году его сыном, Кристофером Толкином
  • Сага об исландцах Джейн Смайли
  • Völuspá от Германа Палссона

The Tolkien Connection

Возможно, вы уже знаете, что Дж.