Русско-немецкий словарь

wordmap

Немецкий язык — один из популярнейших в мире. Уступает он только, пожалуй, английскому, русскому и китайскому. К сожалению, для многих русскоговорящих пользователей интернета немецкий — весьма сложный язык. Достаточно немного изменить порядок слов в предложении, и все, носитель языка вас не поймет. В таких случаях на помощь приходят русско-немецкие словари и онлайн-переводчики. Один из таких есть и на нашем сайте.

Почему для перевода лучше использовать WordMap

Онлайн-словарей и переводчиков много, но мы рекомендуем пользоваться именно нашим, и вот почему:


  • Встроена огромная база слов, как современных, так и тех, которые используют в отдаленных городах Германии.
  • Перевод осуществляется максимально точно.
  • Наш переводчик не будет выдавать неправильно составленных предложений с нечитабельными участками — «умный» алгоритм переводит слова и фразы так, чтобы их понимали носители языка.
  • Пользоваться сервисом предельно просто — достаточно вбить нужную фразу в строку перевода и подождать одну секунду, пока система сделает перевод.
  • Есть ряд дополнительных функций, необходимых всем, кто работает с текстом: поиск синонимов и антонимов, переводы на другие языки, поиск слов по буквам, подбор рифм и так далее.

Кому подойдет переводчик WordMap

WordMap — универсальный сервис, он подойдет всем:


  • Студентам и школьникам, которым нужно получить быстрый перевод немецких слов или предложений.
  • Преподавателям, которые столкнулись с неизвестным словом, например сленговым.
  • Копирайтерам и редакторам, которые работают с немецкими СМИ и сайтами.
  • Людям, не знающим языка, которые столкнулись с текстом на немецком (инструкции к технике, текстовые ошибки и уведомления в смартфоне, сообщение/письмо от родственника, исторические документы и так далее).
  • Всем, кто начинает и/или уже учит немецкий язык.
  • Людям, которые вступили в переписку с жителем Германии, но при этом не могут подобрать нужные слова для диалога или же не до конца понимают, что пишет собеседник.

Переводить с нашей помощью — просто. Убедитесь в этом самостоятельно!

Только что искали:

запечатлелась 3 секунды назад

покрасить 13 секунд назад

флар 13 секунд назад

разведчик 14 секунд назад

рахмет 15 секунд назад

гуемин 15 секунд назад

налполо 16 секунд назад

мокрая 16 секунд назад

взятиеьла 16 секунд назад

тепль 18 секунд назад

накрывание 21 секунда назад

отбиваться 21 секунда назад

бар 23 секунды назад

шёлковая ночнушка 29 секунд назад

валторнистка 33 секунды назад

Ваша оценка

Закрыть

Спасибо за вашу оценку!

Закрыть

Последние игры в словабалдучепуху

Имя Слово Угадано Время Откуда
Игрок 1 трагикомедия 161 слово 40 минут назад 95.29.167. 136
Лерооооой платинировка 3 слова 2 часа назад 82.144.87.170
Игрок 3 колесо 9 слов 3 часа назад 212.74.201.62
Игрок 4 человек 1 слово 8 часов назад 95.153.168.187
Игрок 5 тубдиспансер 117 слов 9 часов назад
91.132.23.36
Игрок 6 трагикомедия 116 слов 13 часов назад 91.132.23.36
Игрок 7 анкилостомоз 143 слова 20 часов назад 95.29.167.89
Играть в Слова!
Имя Слово Счет Откуда
Игрок 1 курия 32:30 4 минуты назад 89. 113.138.50
Игрок 2 досуг 21:21 5 минут назад 176.98.51.142
Игрок 3 марля 48:50 12 минут назад 89.113.138.50
Игрок 4 кирка 52:51 13 минут назад 91.227.191.221
Игрок 5 космо 55:47 20 минут назад 89.113.138.50
Игрок 6 фалда 44:48 25 минут назад 91.227.191.221
Игрок 7 тонус 55:54 34 минуты назад 91.227.191.221
Играть в Балду!
Имя Игра Вопросы Откуда
Лерооооой На двоих 20 вопросов 2 часа назад 82.
144.87.170
Я На одного 10 вопросов 3 часа назад 185.78.36.210
Аа На одного 20 вопросов 5 часов назад 176.59.109.144
Оппопараог На одного 20 вопросов 5 часов назад 176.59.109.144
Кэ На двоих 10 вопросов 13 часов назад 176.59.139.251
Кэ На двоих 10 вопросов 13 часов назад 176.59.139.251
Кэ На одного 10 вопросов 13 часов назад 176.59.139.251
Играть в Чепуху!

10 немецких слов, которых нам не хватало, чтобы говорить о своих чувствах — Нож

Язык — ключевое средство социализации человека, поэтому мы овладеваем им в раннем детстве. Изучая словесные формы, мы знакомимся также со смысловыми концептами — образами, стоящими за ними.

Что это такое, видно на примере омонимов. Такие слова звучат и пишутся одинаково, но различаются по смыслу, который мы можем однозначно определить только в контексте. Например, слово «брак» отображает разные понятия в словосочетаниях «счастливый брак» и «заводской брак». То же касается и перевода с одного языка на другой — он невозможен без учета контекста, потому что одно и то же слово в разных языках имеет лишь часть общих контекстов. Другая часть специфична для каждого языка.

Например

— симметричный контекст:

крепкий мужчина, крепкий чай — starker

Mann, starker Tee (нем.)

острый соус, иметь острый слух / острый язык — scharfe Soße, ein scharfes Ohr/ eine scharfe Zunge haben (нем.)

— несимметричный контекст:

крепкий напиток (алкогольный) — ein scharfer Whisky (с нем. : «острый» виски)

На каком-то этапе изучения языка мы понимаем: дословный перевод не работает (чем раньше мы это замечаем, тем лучше). А чем свободнее мы говорим, тем реже прибегаем к последовательному переводу мыслей с родного языка на иностранный. Экономичнее сразу думать на чужом языке.

Смысловые концепты субъективны для каждой культуры, и именно они формируют наши представления об окружающей реальности. В них отражается опыт нашего общества, традиции, обычаи и ритуалы. Поэтому они, с одной стороны, позволяют нам «переваривать» новый опыт, встраивать его в существующую картину мира, используя имеющиеся концепты. С другой — ограничивают вариативность интерпретации событий.

Когда мы изучаем новый язык, в нашем сознании параллельно идут два процесса: формируются новые концепты и корректируются или обогащаются уже имеющиеся. Новые смысловые концепты и их словесное описание возникают, когда мы переживаем новый для нас опыт, специфичный для определенного общества или культуры.

Например, немецкое слово das Bahnhofsrad — «вокзальный велосипед». Этого понятия не существует в русскоязычной культуре. Немцы называют так велосипед, на котором вы ездите только от дома до вокзала или метро, его не жалко оставить там стоять на целый день или даже недели и вы не станете плакать, если его украдут. Как правило, стоимость такого велосипеда не превышает 20 €.

Наряду с новыми ситуациями мы можем переживать и уже знакомые: визит врача, посещение ресторана, покупка проездного билета. Однако в разных странах и даже городах они реализуются по-разному. В этом случае уже имеющиеся смысловые концепты немного видоизменяются, адаптируются под реальность и, в случае длительного проживания в другой культуре, обрастают новыми деталями.

Владея несколькими языками, мы можем более разнообразно интерпретировать события и более адекватно реагировать на них, потому что у нас есть больше слов для описания того, что с нами происходит.

Психолог и нейроученая Лиза Баррет сформулировала понятие эмоциональной гранулярности — способности человека различать самые разные эмоции с учетом их интенсивности (высокой или низкой) и валентности (приятные и неприятные эмоции).

Чтобы обеспечить человеку выживание и размножение, мозг постоянно сканирует сигналы окружающей среды и тела и сопоставляет их с прошлым опытом. На этой основе он генерирует предположения о том, что происходит в данный момент, и предлагает варианты дальнейших действий. И хотя этот процесс происходит непрерывно без нашего сознательного участия, именно язык влияет на то, насколько точны будут предсказания. Чем богаче наш эмоциональный словарь, тем больше разнообразных переживаний может сконструировать мозг. Так он может подготовиться к множеству различных действий. Если же список эмоций, которые способен назвать человек, скудный, то гибкость его действий ограничена.

«То самое чувство, когда…»

Бывает, что некое понятие в культуре уже есть, а подходящего слова для его описания пока что нет. Следующие 10 немецких слов описывают ощущения, которые хоть раз в жизни переживал каждый из нас.

das Fernweh
[фе́рнви]

Всем знакомо чувство тоски по дому, а как назвать тоску по пребыванию вдали от дома? А может, вы скучаете по месту, в котором никогда не бывали? В обоих случаях вы испытываете Fernweh.

Интересно, что аналог этому выражению в английском — тоже немецкое слово wanderlust. Осторожно! Несмотря на то, что слова часто используются как синонимы, это уместно не всегда.

Fernweh — это болезненное ощущение невозможности быть в данный момент в другом месте, тогда как wanderlust выражает радость, предвкушение и активное намерение отправиться в путешествие.

Пример: «Когда я смотрю картинки на пинтересте с горами, костром и жизнью в палатках, это только усиливает чувство фернвея, и мне хочется тут же сорваться с места».

das Fremdschämen
[дас фре́мдшемен]

Испанский стыд, когда вы испытываете ужасное чувство неловкости за действия, совершенные другим человеком. Почему нельзя обойтись выражением «стыдиться за кого-либо»? Стыдимся мы за тех, с кем мы знакомы лично, и стыдно нам в итоге за сам факт существования отношений между нами и тем, кто опозорился.

А испанский стыд мы чаще испытываем из-за сторонних людей — персонажей в соцсетях или ток-шоу.

Из этой медийной сферы и происходит это сравнительно молодое слово, которое было впервые зарегистрировано в немецком словаре Duden в 2009 году.

Пример: «Это было так отвратительно с ее стороны, что я неплохо так фремдшемнулась».

der innere Schweinehund
[дер и́ннере шва́йнехунд]

Это выражение описывает часть нашей личности, отвечающую за все грехи, которые очень не хочется приписывать своему сознательному: пиццу вместо тренировки, еще одну серию сериала вместо запланированной уборки, еще один часок сна вместо пробежки. Порой нам всем жизненно необходима возможность сказать, что это всё не я, а моя «внутренняя свинья-собака».

Пример: «Если я с вечера не придумаю себе вознаграждение за утреннюю пробежку, то рано утром победит мой внутренний швайнехунд и я никуда не пойду».

der Ohrwurm
[дер о́рвурм]

Этим анатомическим словом называют навязчивую мелодию, у которой, как правило, есть текстовое сопровождение. Кстати, если вам знакомо английское earworm — это тоже калька с немецкого, означающая «ушной червь».

Пример: «Песня Готье Somebody That I Used To Know — настоящий орвурм!»

die Schadenfreude
[ди ша́денфро́йде]

Вы когда-нибудь испытывали радость из-за провала другого человека, смешанную с неловкостью и даже чувством вины за это? Это как раз шаденфройде. Его особенность в том, что он социально одобряем. Он описывает нечто большее, чем неспособность или нежелание проявить сочувствие к человеку, потерпевшему провал.

Шаденфройде включает в себя контекст прошлого опыта: когда-то вы не поладили с этим человеком. И именно эта тень прошлого дает вам право порадоваться сейчас тому, что у него что-то не получилось.

Это слово уже прочно вошло в английский язык, а значит, если вы общаетесь на английском, вы можете смело использовать свое право на чувство Schadenfreude.

Пример: «Когда отличница рассказала одноклассникам о том, что не поступила ни в один университет на бюджет, на их лице вместо сочувствия отразилось шаденфройде».

die Schnapsidee
[ди шна́псиде́е]

Даже легкое алкогольное опьянение отключает тормоза, и нам в голову приходят «великолепные» идеи, которые хочется немедленно воплотить. Протрезвев, мы понимаем, что идея была слишком безумна. Но Schnapsidee посещает даже людей в трезвом состоянии: так немцы называют в принципе любую дурацкую идею.

Пример: «В самом начале многие считали тикток абсолютной шнапсидеей, но постепенно эта социальная сеть набирает обороты и даже задает тренды».

die Torschlusspanik
[ди то́ршлюспа́ник]

Дословно: паника перед закрывающимися воротами, по-русски мы называем это чувство «ощущение уходящего поезда». Это тот тип паники, когда кажется, что ты вот-вот пропустишь что-то очень важное в своей жизни. Чаще всего этим словом описывают свое состояние люди 30–40 лет, которые начинают бояться, что уже никогда не найдут подходящего партнера.

Пример: «У меня уже пятая подруга выходит замуж, я чувствую, как на меня надвигается торшлюспаника!»

verschlimmbessern
[
фе́ршлимбе́ссерн]

Каждому творческому человеку (возможно, страдающему перфекционизмом) знакома ситуация: пишете ли вы картину, сочиняете поэтическое произведение, редактируете статью для «Ножа» — всегда кажется, что можно улучшить что-то еще. Но наравне с умением критично взглянуть на свои работы очень важно уметь вовремя остановиться. Именно это абсурдное «хотел сделать лучше, но сделал только хуже» умещается в один немецкий глагол «фершлимбессерн».

Пример: «Мне кажется, после 12 часов работы над курсовой я ее только фершлимбессернул».

der Weltschmerz
[дер ве́льтшмерц]

Набоков сказал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска». Однако немецкое Weltschmerz готово составить ему конкуренцию и по масштабам, и по глубине — это ощущение, что всё не то и всё не так, чувство непонятной тоски от того, что ваши ожидания от жизни и мира не соответствуют реальности.

Этот концепт мировой скорби — лейтмотив произведений романтизма XIX века.

Пример: «По осени меня частенько накрывает вельтшмерц».

der Zugzwang
[
дер цу́гцванг]

Когда мы отказываемся выбирать, мы тем не менее делаем выбор — не выбирать — и должны считаться с последствиями. Когда у нас нет даже такой возможности и мы вынуждены принять какое-либо решение, заранее зная, что оно плохое, мы испытываем Zugzwang. Слово пришло из шахмат и описывает ситуацию, когда вы должны сделать ход, даже если знаете, что он плохой.

Пример: «После окончания школы совершеннолетние парни попадают в цугцванг: либо армия, либо университет, третьего не дано».

И что теперь?

«Класс, теперь я знаю, что для того, что я переживаю, уже есть немецкие слова, но я же не стану специально учить их, чтобы использовать в своей речи», — думаете вы. И правда, может оказаться, что эти слова так и останутся в немецком и никогда не перекочуют в русский язык. Но может случиться и обратное. Вам наверняка знакомы слова «курорт», «вексель», «крах», «вундеркинд». Это тоже слова немецкого происхождения. Большая часть таких заимствований произошла в XVIII–XIX веках.

Но и в XX веке эта тенденция сохранилась: в современном русском языке есть сравнительно молодые слова «эрзац» и «цейтнот».

Заимствование слова на уровне целой системы языка — долгий процесс, он не происходит без причины. В последние столетия слова активно заимствовались во время войн и в процессе технического прогресса. Аналогичным импульсом могут служить масштабные события вроде пандемии коронавируса (слова «карантин», «удаленка» и «дистанционка» приобрели новое значение, появилось слово «самоизоляция», а также в русском языке прижились слова иностранного происхождения «локдаун», «зум»).

На уровне индивидуального лексикона заимствование слов из одного языка в другой происходит непрерывно и сравнительно быстро. Большую роль играет иммиграция или интенсивное изучение сферы, ключевые понятия которой — иностранные слова (программирование, игровая сфера, психология).

Чаще всего слова заимствуются, когда их очень сложно заменить имеющимся русским словом. При замене слова на неполный синоним теряется часть значения, а для более точного описания явления или предмета понадобится целая фраза.

Знакомство с новыми смысловыми концептами продолжается всю жизнь, пока мы получаем новый опыт и учимся называть его. И выбор слов, которыми мы оперируем, постоянно меняется: при взрослении, смене места жительства, социального и культурного окружения и тем более при активном использовании иностранного языка.

Изучая новые слова сознательно, мы можем конструировать свою реальность и более успешно справляться с жизненными задачами. Ведь если наш словарный запас для описания самых разных эмоций расширяется, вместе с ним наращивается вариативность наших действий.

нож, вилка и ложка перевод на немецкий | Словарь английского германа

1 N ( Knives PL ) Messer NT
Нож, вилка и ложка бесцвета NT
, как (горячий) нож (на фиг.). völlig mühelos  
лечь под нож        (Med, inf)   unterm Messer sein inf     
лечь под нож        (Med, inf)   unters Messer kommen inf     
поворачивать или крутить нож (в ране)        (рис.)   Salz in die Wunde streuen  
вставлять или втыкать нож в      inf   böse zuschlagen inf     
für ihn wird schon das Messer gewetzt  
, прежде чем вы успели сказать «нож»     inf   eh man sichs versah, im Nu  
это война с ножом между ними      sie bekämpfen sich bis aufs Messer  
вы могли бы разрезать атмосферу ножом       die Stimmunergiß zumen геспант

2       vt   einstechen auf (    +acc   )   ,   (фатально) erstechen, erdolchen

butter knife         n   Buttermesser    nt     

carving knife         n   Tranchiermesser    nt     

chopping knife         n     (Brit)   Hackmesser    nt      ,   (с закругленным лезвием) Wiegemesser    nt  

clasp knife         n   Taschenmesser    nt     

combat knife         n   Kampfmesser    nt     

dinner knife         n   Tafelmesser    nt  

fish knife         n   Fischmesser    nt     

flick knife         n     (Brit)   Klappmesser    nt   , Schnappmesser    nt     

fruit knife         n   Obstmesser    nt     

кухонный нож         n   Küchenmesser    NT

Клеза N Messerkling F

Box N BESTECKKASTEN M

( ( ( ( ( ( ( ) schneide    f     
для балансировки на острие ножа        (рис. )   auf Messers Schneide stehen  

точилка для ножей         n   (=человек)   Scherenschleifer(in)    m(f)     
(= вещь)
Schleifrad NT или -деин M

Складка ножа N EINFACH Эйнем Мессер Бедрохен
, чтобы заставить SB DO DO STH в ноже, JDN MIT VorgeHaltenem Messer Zwingen, Etw Zu Tun

Точилка для ножа N Messerschärfer M

9000. 9000. 9000. 9000. 9000. 9000. 9000. 9000. 9000. 9000. 9000. 9000. 9000. 9000. . 9000. 9000. 9000. 9000. 9000. 9000. 9000. 9 000

нож для очистки овощей    n   Schälmesser    nt     

нож для обрезки       n   Gartenmesser    nt   , Hippe    f     

putty knife         n   Spachtel    m     

sheath knife         n   Fahrtenmesser    nt     

steak knife       n   Steakmesser    nt     

Швейцарский армейский нож         n   Schweizer Offiziersmesser    nt   , Schweizermesser    nt     

vegetable knife         n   kleines Küchenmesser

Henckels German Kitchen Knives | AGRussell.

com

Компания J. A. Henckels производит изысканные столовые приборы с 1731 года. Изготовленные в Золингене, Германия, эти ножи кованые, а не штампованные. Этот набор включает в себя 6-дюймовый универсальный нож, 8-дюймовый шеф-нож и 4-дюймовый нож для очистки овощей. Ножи изготовлены из высокоуглеродистой нержавеющей стали. Их можно мыть в посудомоечной машине, хотя рекомендуется мыть вручную. Сделано в Германии.

Вариант А

Универсальный нож Henckels® 6 дюймов

Рекомендованная розничная цена 84,00 $. Опция В

Нож шеф-повара Henckels® 8 дюймов

Рекомендуемая розничная цена $129,00.

Артикул №: HEK-3102120 159,95 $

В наличии

Опция С

Нож для очистки овощей Henckels® 4 дюйма

Рекомендованная розничная цена 59,00 долларов США. Вариант А

Универсальный нож Henckels® 6 дюймов

Опция В

Нож шеф-повара Henckels® 8 дюймов
  • Тип

    Кухня

  • Длина лезвия

    8″

  • Общая длина

    13-1/8″

Опция С

Нож для очистки овощей Henckels® 4 дюйма
  • Тип

    Кухня

  • Длина лезвия

    4″

  • Общая длина

    8-1/2″