Гайка барашковая с закругленными лепестками (немецкая форма) ГОСТ 3032-76 (DIN 315) от производителя

Гайка барашковая с закругленными лепестками (немецкая форма) ГОСТ 3032-76 (DIN 315)

Двойной щелчок по изображению для просмотра в полный размер

Отзывы (0) | Добавьте ваш отзыв

Гайки ГОСТ 3032-76 используются для стягивания деталей, поверхность которых требует бережного затягивания соединения

Цена с НДС от 1,35 руб/шт

Купить Запросить цену

Подробности

ТПК «Роскреп» предлагает купить оптом от производителя гайку барашковую ГОСТ 3032-76 собственного производства по ценам ниже рыночных.

Эти гайки рекомендованы к использованию для крепления деталей или оборудования, которое необходимо часто снимать или монтировать без применения инструментов, вручную. Наиболее частая бытовая ассоциация – ручка старой доброй мясорубки – наглядно демонстрирует какую функциональную нагрузку может нести этот крепеж. Часто барашковые гайки с закругленными лепестками ГОСТ 3032-76 используются для стягивания нежестких деталей, например, деревянных, поверхность которых требует бережного затягивания соединения – во избежание ее повреждения и продавливания при перетяге.

Очень часто подобный крепеж используют мебельщики и сантехники, например, для фиксации ножек кухонных столов или в качестве сантехнических вентилей. Нередко барашковые гайки используются в машиностроении и производители бытовой техники для фиксации по месту некоторых снятых при транспортировке или обслуживании деталей, чтобы потребителю для сборки не потребовался инструмент.

Постольку поскольку крутящий момент, прилагаемый вручную, невелик, этот метиз не следует использовать для фиксирования деталей, на которые действует значительные нагрузки.

«Ушки» гайки ГОСТ 3032-76 имеют закругленный профиль. Это – так называемая «немецкая форма». В отличие от «американской», с прямоугольными лепестками, эта барашковая гайка считается более эргономичной, безопасной и пользуется большей популярностью.

ГОСТ 3032-76 является отечественным аналогом стандарта DIN 315. Эти документы регламентируют технические ограничения, габариты и характеристики материалов для изготовления данных метизов.

В нашем каталоге вы можете купить оптом от производителя необходимые винты, шпильки или болты под выбранные барашковые гайки.

Как правило, для более мягкого распределения давления на поверхность сопрягаемых деталей в подобных соединениях рекомендуется использовать так же кольца или пружинные широкие шайбы, предотвращающие самораскручивание и потерю «барашка». Предлагаем сразу выбрать из нашего сортамента подходящий набор метизов. Комплексный заказ будет доставлен одной партией, что очень удобно для обеспечения безпростойного потокового производства.

Напишите ваш собственный отзыв

Немецкая форма счетоводства — БУХ.1С, сайт в помощь бухгалтеру

16.12.2003


Мы продолжаем публикации рассказов Я. В. Соколова, д.э.н., профессора, члена Методологического совета по бухгалтерскому учету при Минфине России, об исторически сложившихся «национальных»формах счетоводства. В предложенной статье автор повествует о немецкой форме отражения и обобщения учетной информации.

Содержание

  • Немецкая форма счетоводства

Ранее мы уже рассказывали о Венецианской форме Луки Пачоли и о новой итальянской форме. На этот раз обратимся к немецкой форме счетоводства.

Эта форма создана бухгалтерами, которые ранее работали в бюджетных организациях, а затем перешли на работу в коммерческие фирмы.

Как специалисты в области учета сметы доходов и расходов они усвоили одну мысль: учет кассовых операций — причина учета всех других операций. В бюджетном (тогда говорили — камеральном) учете факты хозяйственной жизни фиксировались в денежной оценке и только по кассе.

Например, купили дом: кредит кассы, а дебета не было, ибо дом приходовался как дом, и его стоимость могла определяться по текущей рыночной цене, и никого не интересовало, сколько когда-то за дом было заплачено.

Теперь — с переходом к коммерческому счетоводству — и в приведенном случае появился дебет: покупная стоимость дома. Так родились два информационных потока: кассовый и прочих операций. Отсюда форма получает структуру, приведенную нами в схеме.

При рассмотрении этой формы следует сосредоточить внимание не только на ее структуре, но и на отличии от новой итальянской формы. Ее описал немецкий бухгалтер Ф. Гельвиг (1774 г.), а создала сама жизнь.

Все начинается с первичных документов. А далее весь поток документированных фактов хозяйственной жизни (запись 1) разбивается на два русла: денежные (кассовые) и неденежные. Первый поток фиксируется в Кассовой книге (блок 1), второй — в Мемориале (блок 2). Такое деление сразу же позволяет взять под контроль движение денежных средств. И в этом случае обороты Кассовой книги делают ненужными отчет о движении денежных средств. Из Мемориала делались записи (2) в регистры аналитического учета (блок 3), по которым (запись 3) составлялись оборотные ведомости по аналитическим счетам (блок 4).

Далее сведения из Кассовой книги (запись 4) и Мемориала (запись 5) периодически переносятся в Журнал (блок 5). И тут действует принцип накопительной ведомости: проводки делаются не по каждой операции, а предварительно группируются в Журнале, и корреспонденция счетов устанавливается за весь отчетный период. При этом возможны два варианта: северо-германский и южно-германский. В первом случае возникает сборная корреспонденция, которая позволяет отразить итоги по всем дебетуемым и кредитуемым счетам, но корреспонденция каждого отдельного счета с другими счетами исчезает. Во втором случае создаются сложные проводки, когда к каждому дебетуемому счету открываются кредитуемые с ним счета и к каждому кредитуемому — дебетуемые с ним счета.

Во всех случаях проводки составляются один раз за весь отчетный период.

Итоги оборотов, показанные в Журнале, переносятся (запись 6) в Главную книгу (блок 6), которая содержит в разрезе каждого счета только сальдо входящие, итог оборотов и сальдо конечное. Оборотная ведомость в этом случае становится ненужной. По данным Главной книги прямо (запись 8) составляются баланс (блок 7) и отчет о прибылях и убытках (блок 8).

В нашей стране немецкая форма счетоводства в ее южно-германском варианте всегда была самой распространенной.

С начала 30-х гг. XX в. она трансформировалась в мемориально-ордерную форму счетоводства, которая в отдельных предприятиях дожила до наших дней.

Темы: занимательная бухгалтерия

Рубрика: Занимательная бухгалтерия

Поделиться с друзьями:

Подписаться на комментарии

Отправить на почту

Печать

Написать комментарий


Сколько баз данных нужно для счастья, умрет ли профессия бухгалтера и какой отчет самый бессмысленный: что обсуждают в чате БУХ. 1С в Telegram Айеша Ханна: «Нужно ли бухгалтерам бояться искусственного интеллекта?» Филипп Дикхонер: бухгалтерский учет и экономика доверия WCOA 2018: уроки профессора Фергюсона Всемирный конгресс бухгалтеров — 2018 в Сиднее и наше вероятное завтра

Путешествия и пандемия COVID-19 – ограничения на въезд в основном сняты

Ограничения на въезд


С 11 июня 2022 года все ограничения на въезд в Германию в связи с COVID-19 временно сняты. С этой даты въезд в Германию снова будет разрешен для любых целей (включая туризм и выездные поездки). Для въезда в Германию больше не требуется подтверждение вакцинации, подтверждение выздоровления или подтверждение тестирования. Однако лицам, проживающим в Китайской Народной Республике, по-прежнему требуется важная причина для въезда в Германию (из-за взаимности) — это не относится к гражданам Германии, проживающим в Китайской Народной Республике.

В отношении областей, вызывающих озабоченность (в настоящее время нет штатов, обозначенных как зоны с вариантами вируса), будут применяться дополнительные ограничения на въезд.

Правила въезда


Правительство Германии классифицирует страны с широким распространением вызывающих озабоченность вариантов вируса SARS-CoV-2 как так называемые области, вызывающие озабоченность. Список областей, вызывающих озабоченность, доступен на веб-сайте Института Роберта Коха.

Путешественники, которые останавливались в проблемной зоне в течение десяти дней до въезда в Германию, должны соблюдать особые правила. В этих районах действует запрет на въезд. Транспортные компании не могут перевозить лиц из этих стран в Германию, если не применяются исключения. Путешественники обязаны зарегистрироваться перед въездом, предоставить отрицательный результат ПЦР-теста и пройти карантин на 14 дней. Подробные требования указаны ниже.

Для путешественников, прибывающих из других стран (без предварительного пребывания в интересующем районе) при въезде не применяются особые требования. В частности, не нужны ни регистрация, ни отрицательный результат теста.

Запрет на въезд из стран, затронутых вариантами коронавируса


Запрет на въезд действует для стран с широким распространением вызывающих озабоченность вариантов вируса SARS-CoV-2 (называемых районами, вызывающими озабоченность). Транспортные компании, напр. авиаперевозчики и железнодорожные компании не могут перевозить лиц из этих стран в Германию. Есть только несколько строго определенных исключений из этого запрета на поездки, а именно для:

  • Граждане Германии и лица, проживающие в Германии с текущим правом на проживание в стране, а также их супруги, партнеры (при въезде в Германию из-за пределов ЕС или Великобритании/Северной Ирландии: только партнеры проживающие в одном домохозяйстве) и несовершеннолетние дети
  • лиц, вылетающих на стыковочный рейс, не покидающих транзитную зону пассажирского аэропорта и
  • несколько других особых случаев.

Лица, подпадающие под эти исключения, должны, тем не менее, пройти цифровую регистрацию перед въездом в страну, пройти обязательное тестирование или предоставить подтверждение иммунитета и соблюдать применимые правила карантина для путешественников, въезжающих в страну. Дополнительная информация представлена ​​ниже.

Путешественники могут найти дополнительную информацию о запрете на поездки на веб-сайте Федерального министерства внутренних дел и по делам общества (BMI), на веб-сайте Федерального министерства здравоохранения и в этой информационной брошюре. Список областей, вызывающих озабоченность, опубликован на сайте Института Роберта Коха.

Обязательное тестирование для проблемных территорий


Лица старше 12 лет , которые находились в проблемной зоне за десять дней до въезда в Германию, обязаны иметь при себе документ, подтверждающий их Статус COVID‑19 при въезде в Германию. Они должны представить отрицательный результат ПЦР-теста: экспресс-теста на антиген или доказательства выздоровления или вакцинации недостаточно. Как правило, результаты теста на COVID‑19 должны быть не старше 48 часов на момент (планируемой) записи. Однако при въезде в Германию с перевозчиком (например, авиакомпанией) ПЦР-тесты можно сдать максимум за 48 часов до (запланированного) начала поездки (например, времени вылета).

Путешественники, совершающие пересадку только в аэропорту Германии, также должны предъявить подтверждение своего статуса COVID‑19 . Это относится как к нешенгенскому транзиту из или в третьи страны за пределами ЕС , так и к транзиту из или в государства Шенгенского соглашения.

Отрицательный результат теста, подтверждение выздоровления или подтверждение вакцинации необходимо предъявить перевозчику для проверки до отъезда. Только в случае трансграничной железнодорожной перевозки или трансграничной каботажной перевозки соответствующая документация может быть представлена ​​во время транзита. Доказательство также должно быть предъявлено немецким пограничным властям при въезде, если это требуется.

Более подробная информация доступна на сайте Федерального министерства здравоохранения.

Карантинные правила для въезда из районов, вызывающих озабоченность


В соответствии с Постановлением Федерального министерства здравоохранения о правилах въезда в связи с коронавирусом в Германии действует требование самоизоляции.

В соответствии с Постановлением о правилах въезда в связи с коронавирусом, лица, въезжающие в Германию после пребывания в районе, вызывающем обеспокоенность, в течение последних десяти дней, должны

  • следовать прямо к месту назначения после входа и
  • самоизолироваться там на 14 дней (карантин).

Во время карантина путешественники не могут выходить из дома или квартиры и принимать гостей.

Карантин заканчивается автоматически, если соответствующая страна больше не классифицируется как проблемная область.

Освобождение от обязательного карантина:

Освобождение от обязательного карантина распространяется на лиц, которые:

  • просто проехали через проблемный район без остановки,

  • проходят только через Германию и выезжают из страны по самому быстрому доступному маршруту,

  • в случае приграничного движения из районов, представляющих интерес: лица, которые провели менее 24 часов в зоне риска или въезжают в Германию только на срок до 24 часов,

  • являются пригородными пассажирами и лицами, пересекающими границу, как указано на веб-сайте Федерального министерства здравоохранения, при условии, что работа, которую они выполняют, является срочной и имеет решающее значение для поддержания операционных процедур.

Дополнительную информацию можно найти на веб-сайте Федерального министерства здравоохранения и в этой информационной брошюре.

Как вести себя в Германии?


Подробная информация на английском и других языках о действующих правилах доступна здесь.

Обзор того, что нужно сделать, чтобы защитить себя и других, можно найти здесь:

Коронавирус – информация и практические советы.

Соблюдайте местные правила

Меры по борьбе с распространением COVID-19 регулируются местным законодательством.

Необходимо следовать международным рекомендациям по снижению распространения COVID-19. Это включает в себя регулярное и тщательное мытье рук с мылом в течение 20-30 секунд, чихание в локоть или быстрое избавление от носовых платков или салфеток, соблюдение дистанции от других людей и избегание рукопожатий. Дополнительную информацию и подробности можно найти на веб-сайте Всемирной организации здравоохранения.

По возможности следует сократить поездки и избегать общественного транспорта, чтобы еще больше снизить риск заражения.

Где найти дополнительную информацию


Дополнительную информацию можно получить в следующих учреждениях:

Информация о коронавирусе и правилах на английском и других языках

Министерство внутренних дел

Министерство здравоохранения

The World Health Организация

Институт Роберта Коха 9Форма 0007

| перевести с английского на немецкий

Эти санкции принимают форму приостановки ликвидации и наложения на импорт условного обязательства в виде 100% пошлин, которые будут введены задним числом.

Diese Sanktionen nehmen die Form der Zurückhaltung von Tilgungen und der Unterwerfung von Einfuhren unter eine Eventualhaftung mit einer rückwirkenden Verzollung von 100% an.

Эти санкции принимают форму приостановки ликвидации и наложения на импорт условных обязательств в виде 100% пошлин, которые будут введены задним числом.

Diese Sanktionen nehmen die Form der Zurückhaltung von Tilgungen und der Unterwerfung von Einfuhren unter eine Eventualhaftung mit einer rückwirkenden Verzollung von 100% an.

Из Europarl Parallel Corpus — немецкий–английский

Это правило отличается красотой своей простоты, а также предлагает равный режим для тех, кто фактически образует домохозяйство.

Diese Regelung ist durch die Schönheit ihrer Einfachheit gekennzeichnet und bietet auch denen Gleichbehandlung, die einen De-facto-Haushalt bilden.

Понятно, конечно, что в настоящее время существуют весьма разноречивые толкования форм национального диалога.

Unzweifelhaft bestehen zur Zeit noch ganz unterschiedliche Auffassungen über die Art und Weise des nationalen Dialogs.

Специальные системы в форме экзаменов и конкурсов, ведущих к квалификации, были созданы для оценки способностей каждого человека.

Es wurden besondere Systeme in Form von Prüfungen oder zu Diplomen führenden Auswahlverfahren eingeführt, um sich von den Fähigkeiten jedes Einzelnen zu überzeugen.

По мере развития нового метода электронного обмена данными развиваются и новые формы корпоративной организации, ориентированные на экономику будущего.

Mit der zunehmenden Verbreitung des elektronischen Geschäftsverkehrs bilden sich auch neue Organisationsmodelle der Unternehmen heraus, welche die Merkmale der Wirtschaft von morgen vorwegnehmen.

У нас есть идея о том, чтобы в долгосрочной перспективе рассмотреть некую форму торговли квотами на выбросы на индивидуальном уровне.

Wir tragen uns mit dem Gedanken, langfristig auch eine Art Emissionshandel auf individueller Ebene zu erwägen.

Мы отмечаем, что права женщин и детей составляют неотъемлемую и неотъемлемую часть прав человека в целом.

Wir stellen fest, daß die Rechte der Frau und die Rechte des Kindes einenintegren, unveräußerlichen und unteilbaren Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte bilden.

Общая позиция предполагала некую форму разделения.

Der Gemeinsame Standpunkt schlug eine Art geteilte Zuständigkeit vor.

Мы категорически против любой формы военного вмешательства, потому что оно имело бы ужасные последствия.

Wir sind entschieden gegen jede Art militärischer Intervention, denn dies würde fürchterliche Konsequenzen haben.

Подводя итог, мы подтверждаем свое неприятие любых форм насилия, особенно насилия и угнетения, применяемых к людям, будь то мужчины или женщины.

Abschließend bekräftigen wir die Ablehnung jeder Form von Übergriffen und Gewalt, die sich gegen Menschen Richten, seien sie nun Männer oder Frauen.

Если торф не может быть классифицирован напрямую как возобновляемый неископаемый источник энергии, он должен формировать отдельный класс, особенно в том, что касается вопроса экологического налогообложения.

Wenn Torf nicht direkt als erneuerbarer, nichtfossiler Energieträger klassifiziert werden kann, muß für ihn besonders angesichts der Umweltsteuer eine eigene Eigene Klasse definiert werden.

Интересно, в будущем от нас потребуют какой-либо реестр адресов?

Darum frage ich mich, ob wir in der Zukunft gezwungen sein werden, eine Art Adressenregister einzuführen.

Таким образом, в отчете сохраняется определение качества вина, сельскохозяйственного и виноградарского продукта, и, таким образом, отвергаются все формы индустриализации.

So behält der Bericht die Charakterisierung des Weins als Landwirtschafts- und Weinbauerzeugnis bei und lehnt damit jede Form von Industrialisierung ab.

Они составляют 55% длительно безработных и 90% являются главами неполных семей.

Sie unterliegen Diskriminierungen verschiedenster Art. 55% der Langzeitarbeitslosen и 90% der Alleinerziehenden sind Frauen.

Обе эти организации предприняли конкретные шаги в борьбе с различными формами коррупции.

Diese beiden Organisationen haben konkrete Initiativen zur Bekämpfung von Korruption unterschiedlicher Art ergriffen.