«Не мир пришел я принести, но меч» — Иисус Христос. Жизнь и учение: Книга 1. Начало Евангелия / Глава 6. Иисус и ученики / Наставление двенадцати

Следующая часть наставления касается того, как вера в Иисуса может сказаться на взаимоотношениях человека с его близкими:

Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. И враги человеку — домашние его (Мф. 10:34–36).

В Евангелии от Луки мы находим похожие слова: Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей (Лк. 12:51–53).

Современный исследователь, автор одной из «революционных биографий» Иисуса, считает, что Иисус здесь восстает против «патриархального шовинизма», характерного для Средиземноморья Его времени.

Стандартная семья включала пять членов: отца и мать, их сына с женой и незамужнюю дочь; все они жили под одной крышей. Линия разделения, отмечает исследователь, проходит между поколениями: Иисус обрушивается на семейный уклад, предполагающий власть старшего поколения над младшим, родителей над детьми. Его идеал — то Царство Божие, в котором нет места злоупотреблению властью1Crossan J. D. Jesus. A Revolutionary Biography. P. 67..

В этом толковании заслуживает внимания лишь один момент: если читать текст буквально, то линия разделения в самом деле проходит между поколениями. Иисус не говорит, что Он пришел разделить мужа с женой, брата с сестрой; Он не говорит, что муж, любящий жену больше, чем Его, или жена, любящая мужа больше, чем Его, недостойны Его. Но действительно ли слова Иисуса означают, что водораздел будет проходить только и исключительно между поколениями?

Прежде всего мы должны отметить, что эти слова являются парафразой слов пророка Михея:

Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка — против свекрови своей; враги человеку — домашние его (Мих. 7:6). Именно в этом тексте сын противопоставлен отцу, дочь — матери, невестка — свекрови. Отсутствием в цитате упоминаний о других родственных связях можно объяснить отсутствие таковых и в речи Иисуса. Кроме того, мы можем вновь вспомнить слова Иисуса, обращенные к ученикам: Всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или зeмли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную (Мф. 19:29). Здесь, помимо представителей старшего и младшего поколений, присутствуют представители одного поколения (братья, сестры, жена).

Общий контекст наставления, адресованного ученикам, которых Иисус посылает на миссионерское служение, однозначно говорит в пользу того, что центральным пунктом этого наставления является вера в Него, готовность преодолевать препятствия ради проповеди Его учения. К числу этих препятствий относится возможное неприятие проповеди апостолов их ближайшими родственниками. Как мы видели, родственники Иисуса, во всяком случае поначалу, крайне негативно восприняли Его проповедь и избранный Им образ жизни.

Поскольку ученик не выше учителя (Мф. 10:24), то и апостолы могут ожидать аналогичную реакцию на свою проповедь от родственников и домашних.

Слова о том, что Иисус принес на землю не мир, но меч, на первый взгляд резко контрастируют с тем, что Он выше говорил ученикам о мире, который они должны приносить с собой в дом. Учитывая то огромное значение, которое понятие мира имело в семитской традиции, данное изречение Иисуса могло восприниматься его слушателями как провокационное. Могло создаться впечатление, что Он покушается на одну из основополагающих ценностей человеческого бытия, имеющих источник в Самом Боге. Семья тоже воспринималась как абсолютная ценность, и вторжение в семейный быт, результатом которого становится конфликт между поколениями, не могло оцениваться положительно.

Между тем речь здесь идет о другом, и слово «мир» употребляется не в бытовом смысле. Речь вообще не идет о семейном быте, семейной жизни, взаимоотношениях между родственниками. Мечом, рассекающим в том числе и семейные связи, является вера в Иисуса, готовность следовать за Ним. Иисус говорит о тех случаях, когда эта вера оказывается не объединяющим, а разделяющим фактором, то есть когда одни члены семьи принимают Его учение, а другие ему агрессивно сопротивляются.

Образ меча будет использован в Послании к Евреям применительно к слову Божию: Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные (Евр. 4:12). Здесь меч слова Божия пред ставлен как вносящий разделение в естество одного человека. В проповеди Иисуса меч веры разделяет членов одной семьи.

Публичное исповедание веры

Оглавление

«Кто любит отца или мать более, нежели Меня…»

Новый Завет : Евангелие от Матфея : Глава 10 / Патриархия.

ru
1И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
2Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
3Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
4Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
5Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
6а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
7ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
8больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
9Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
10ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
11В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
12а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
13и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
14А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
15истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
16Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
17Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
18и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
19Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
20ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
21Предаст же брат брата на смерть, и отец — сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
22и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
23Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
24Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
25довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
26Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
27Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
28И не бойтесь убивающих тело, души́ же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
29Не две ли малые птицы продаются за ассарий*? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;
30у вас же и волосы на голове все сочтены;
31не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
32Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
33а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
34Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
35ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
36И враги человеку — домашние его.
37Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
38и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
39Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
40Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
41кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
42И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

* Мелкая монета.

Глава 9

Глава 11

Матфея 10:35 Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, дочь с матерью ее, невестку со свекровью ее.

Стих закон против ее свекрови—

New Living Translation
«Я пришел разделить человека с отцом его, дочь с матерью ее и невестку со свекровью ее.

English Standard Version
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

Верийская стандартная Библия
Ибо Я пришел разделить «мужчину с отцом его, дочь с матерью ее, невестку со свекровью ее».

Берейская Буквальная Библия
Ибо Я пришел разделить мужа с отцом своим, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее,

Библия короля Иакова
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

New King James Version
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, дочь с матерью ее и невестку со свекровью ее;

Новая Американская стандартная Библия
Ибо Я пришел, чтобы НАСТРОИТЬ ЧЕЛОВЕКА ПРОТИВ ОТЦА ЕГО, И ДОЧЬ ПРОТИВ МАТЕРИ ЕЕ, И НЕВЕСТКУ ПРОТИВ СВЕСТИ ЕЕ;

NASB 1995
«Ибо Я пришел разделить человека против отца его, и дочь против матери ее, и невестку против ее свекрови;

NASB 1977
«Ибо Я пришел разделить человека против отца его, и дочь против матери ее, и невестку против ее свекрови;

Стандартная Библия Наследия
Ибо Я пришел РАЗДЕЛИТЬ ЧЕЛОВЕКА ПРОТИВ ОТЦА ЕГО, И ДОЧЬ ПРОТИВ МАТЕРИ ЕЕ, И НЕВЕСТЬ ПРОТИВ СТЕЩИ ЕЕ;

Расширенный перевод Библии
Ибо Я пришел разделить человека против отца его, и дочь против матери ее, и невестку против ее свекрови;

Христианская стандартная Библия
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, дочь с матерью ее, невестку со свекровью ее;

Holman Christian Standard Bible
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, дочь с матерью ее, невестку со свекровью ее;

Американский стандарт, версия
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее:

Арамейская Библия на простом английском языке
Я пришел разделить человека с отцом его и дочь против матери, и невестка против свекрови,

Contemporary English Version
Я пришел настроить сыновей против их отцов, дочерей против их матерей и невесток против их матерей -по закону.

Библия Дуэ-Реймса
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

Английская пересмотренная версия
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее:

Перевод СЛОВА БОЖЬЕГО®
Я пришел отвратить человека против отца своего, дочь против матери своей, невестка против свекрови своей.

Перевод хороших новостей
Я пришел разделить сыновей с их отцами, дочерей с их матерями, невесток с их свекровями;

Версия международного стандарта
Я пришел, чтобы настроить «мужчину против его отца, дочь против ее матери и невестку против ее свекрови.

Буквальная стандартная версия
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее,

Стандартная Библия большинства
Ибо Я пришел разделить «мужчину с отцом его, дочь с матерью ее, невестку со свекровью ее».

New American Bible
Ибо Я пришел разделить человека «с отцом его, дочь с матерью ее и невестку со свекровью ее;

NET Библия
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, дочь с матерью ее и невестку со свекровью ее,

Новая пересмотренная стандартная версия
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее;

New Heart English Bible
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

Перевод Библии Вебстера
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

Weymouth New Testament
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, дочь с матерью ее и невестку со свекровью ее;

World English Bible
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

Дословный перевод Юнга
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее,

Дополнительные переводы…

Контекст

Меч Евангелия
34Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; Я пришел принести не мир, а меч. 35 Ибо Я пришел разделить мужа с этим отцом, дочь с теплом матерью, невестку со свекровью. 36Врагами человеку будут домашние его’…

Верийская стандартная Библия · Скачать

Cross References

Михей 7:6
Ибо сын бесчестит отца своего, дочь восстает против матери своей, и невестка против свекрови своей. Враги человека – это домочадцы его.

Матфея 10:21
Брат предаст брата на смерть, и отец свое дитя; дети восстанут против своих родителей и предают их смерти.

Луки 12:53
Разделятся отец на сына и сын на отца, мать на дочь и дочь на мать, свекровь на невестку и невестка на свекровь закон»

Сокровищница Писания

Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.

Matthew 10:21 И предаст брат брата на смерть, а отец — ребенка; и восстанут дети на родителей своих и умертвят их.

Matthew 24:10 И тогда соблазнятся многие, и друг друга предадут, и возненавидят друг друга.

Михей 7:5 Не надейся на друга, не надейся на вожатого: держи двери уст твоих от лежащей на лоне твоем.

Перейти к предыдущему

Невестка Невестка Закон Мать Свекровь Изменение хода

Перейти к следующему

НевесткаСнохаСвекровьСвекровьОчередьОтклонение

Иисус 10 , давая им силу творить чудеса;
5. давая им их заряд, учит их;
16. утешает их против гонений;
40. и обещает благословение тем, кто их получит.

Комментарий Элликотта для англоязычных читателей

(35) Эти слова отчасти, как видно из ссылки на полях, являются эхом Михея 7:6, но выбор особых отношений в качестве типичных примеров наводит на мысль о некотором личном применении. С неудовольствием ли смотрел Зеведей на призвание двух своих сыновей? или были разногласия между невесткой и свекровью в доме Петра? Были ли братья Господни, которые еще не уверовали, врагами домашнему человеку?

Комментарий с кафедры

Стих 35. — Параллельный отрывок: Луки 12:53 (ср. выше, ст. 21, 22). Ибо я пришел; Я пришел (Исправленная версия). Обратите внимание на тройственное η΅λθον. Христос не оставил в умах своих слушателей места для мысли, что он не знает, каковы будут непосредственные последствия Его пришествия. К. Простой инфинитив, даже не с τοῦ, не говоря уже о ἵνα с подлежащим. Результат ни в коем случае не является конечной причиной его прихода. Рассорить человека с (διχάσαι… κατὰ). Под предлогом подразумевается вражда, под глаголом полный разрыв. Ибо отношение к Богу — это великая линия раскола, и не только в глазах Бога, но и в результате характера. Его отец. От этого слова до конца вер. 36 наш Господь принимает описание Михеем (Михей 7:6) общего времени недоверия как Свое собственное представление о разладе, вызванном Его пришествием. Формулировка вряд ли взята из LXX.

Параллельные комментарии …

Греческий

Фор
γὰρ (гар)
Союз
Стронга 1063: Фор. Первичная частица; правильно, с указанием причины.

Я пришел
ἦλθον (ēthon)
Глагол — Аорист Изъявительный Актив — 1-е лицо Единственное число
Strong’s 2064: Приходить, идти.

поворачивать
διχάσαι (dichasai)
Глагол — Аорист Инфинитив Активный
Strong’s 1369: Разрезать на части; встретил: Я настроен враждебно, заставлю быть враждебным. От производного дис; сделать врозь, т. е. расколоть.

‘Человек
Ἄνθρωπον (Anthrōpon)
Существительное в винительном падеже Мужского рода единственного числа
Strong’s 444: Мужчина, представитель человеческой расы. От анер и опс; человекоподобный, т. е. человек.

против
κατὰ (ката)
Предлог
Стронга 2596: Первичная частица; вниз, в различных отношениях (родительный, дательный или винительный), с которыми он соединен).

his
αὐτοῦ (autou)
Личное/притяжательное местоимение — родительный падеж мужского рода 3-е лицо единственного числа
Strong’s 846: He, she, it, they, they, same. От частицы au; возвратное местоимение self, употребляемое в отношении третьего лица и других лиц.

отец,
πατρὸς (patros)
Существительное в родительном падеже мужского рода единственного числа
Strong’s 3962: Отец, (Небесный) Отец, предок, старший, старший. По-видимому, основное слово; отец’.

дочь
θυγατέρα (thygatera)
Существительное в винительном падеже женского рода единственного числа
Strong’s 2364: По-видимому, основное слово; ребенок женского пола или потомок.

против
κατὰ (ката)
Предлог
Стронга 2596: Первичная частица; вниз, в различных отношениях (родительный, дательный или винительный), с которыми он соединен).

her
αὐτῆς (autēs)
Личное/притяжательное местоимение — родительный женский род 3-е лицо единственного числа
Strong’s 846: Он, она, оно, они, их, тот же самый. От частицы au; возвратное местоимение self, употребляемое в отношении третьего лица и других лиц.

мать,
μητρὸς (mētros)
Существительное в родительном падеже женского рода единственного числа
Стронг’с 3384: Мать. По-видимому, основное слово; мама’.

невестка
νύμφην (nymphēn)
Существительное в винительном падеже женского рода единственного числа
Strong’s 3565: от основного, но устаревшего глагола nupto; молодая замужняя женщина, в том числе невеста; косвенно, жена сына.

против
κατὰ (ката)
Предлог
Стронга 2596: Первичная частица; вниз, в различных отношениях (родительный, дательный или винительный), с которыми он соединен).

her
αὐτῆς (autēs)
Личное/притяжательное местоимение — родительный женский род 3-е лицо единственного числа
Strong’s 846: Он, она, оно, они, их, тот же самый. От частицы au; возвратное местоимение self, употребляемое в отношении третьего лица и других лиц.

свекровь.
πενθερᾶς (pentheras)
Существительное в родительном падеже женского рода единственного числа
Strong’s 3994: Свекровь. Женское начало пентероса; мать жены.

Ссылки

Мф. 10:35 NIV
Мф. 10:35 NLT
Мф. 10:35 ESV
Мф. 10:35 NASB
Мф. 10:35 KJV

Мф.
Матфея 10:35 Китайская Библия
Матфея 10:35 Французская Библия
Матфея 10:35 Католическая Библия

NT Евангелия: Матфея 10:35 Ибо Я пришел поставить человека (Мф. Матф. Mt)

Матфея 10:33 А кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцом Моим Небесным.

Context    Crossref  Comment    Greek

Verse  (Щелкните, чтобы открыть главу)

New International Version
Но кто отречется от Меня раньше других, того и Я отрекусь от Отца Моего Небесного.

Новый живой перевод
Но всякого, кто отречется от Меня здесь, на земле, отрекусь и Я перед Отцом Моим на Небесах.

English Standard Version
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь и Я пред Отцем Моим Небесным.

Верийская стандартная Библия
Но кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь от него и Я перед Моим Небесным Отцом.

Верийская буквальная Библия
И кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от него и Я пред Отцом Моим Небесным.

Библия короля Иакова
А кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

New King James Version
А кто отречется от Меня пред людьми, от того отрекусь и Я пред Отцем Моим Небесным.

Новая американская стандартная Библия
Но кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь от него и Я перед Моим Отцом, который на небесах.

NASB 1995
«А кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

NASB 1977
«А кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

Стандартная Библия Наследия
Но кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцом Моим Небесным.

Расширенный перевод Библии
Но тот, кто отвергает и , отвергает Меня перед людьми, того Я также отвергну и , отвергну перед Моим Отцом, который на небесах.

Христианская стандартная Библия
Но кто отречется от Меня перед другими, отрекусь от него и Я перед Отцом Моим Небесным.

Holman Christian Standard Bible
Но кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь от него и Я перед Моим Небесным Отцом.

Американская стандартная версия
Но кто отречется от Меня перед людьми, от того отрекусь и Я перед Отцом Моим Небесным.

Арамейская Библия на простом английском языке
Но кто отречется от меня перед детьми человеческими, отрекусь от него и перед Отцом Моим Небесным.

Contemporary English Version
Но если ты отвергнешь меня, я скажу моему Небесному Отцу, что ты мне не принадлежишь.

Библия Дуэ-Реймса
Но кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь от того и Я перед Отцом Моим Небесным.

English Revised Version
А кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцом Моим Небесным.

GOD’S WORD® Translation
Но я скажу моему Небесному Отцу, что я не знаю человека, который говорит другим, что он не знает меня.

Перевод хороших новостей
Но тех, кто публично отвергает меня, Я отвергну перед Моим Небесным Отцом.

Международная стандартная версия
Но кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь и Я перед Отцом Моим Небесным».

Стандартная Библия большинства
Но кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь от того и Я перед Моим Небесным Отцом

Новая Американская Библия
0006

NET Bible
А кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь от того и Я перед Отцом Моим Небесным.

Новая пересмотренная стандартная версия
но кто отречется от меня перед другими, отрекусь и я перед моим Небесным Отцом.

New Heart English Bible
А кто отречется от Меня перед людьми, от того отрекусь и Я перед Отцом Моим Небесным.

Перевод Библии Вебстера
Но кто отречется от Меня перед людьми, от того отрекусь и Я перед Отцом Моим Небесным.

Weymouth New Testament
Но кто отречется от Меня перед людьми, Я отрекусь и от Отца Моего Небесного.

World English Bible
А кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.

Дословный перевод Янга
и кто отречется от Меня перед людьми, отрекусь от него и Я перед Отцом Моим Небесным.

Дополнительные переводы…

Контекст

Исповедание Христа
32Посему всякого, кто исповедует Меня пред людьми, того исповедую и Я пред Отцем Моим Небесным. 33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцом Моим на небе. 34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч.

Верийская стандартная Библия · Скачать

Cross References

Исаия 59:13
восставать и отрекаться от Господа, отворачиваться от Бога нашего, говорить угнетение и мятеж, замышлять и лгать от души.

Марка 8:38
Если кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего со святыми Ангелами».

Луки 9 :26
Если кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится Сын Человеческий, когда придет во славе Своей и во славе Отца и святых Ангелов

Луки 12:9
отречется от Меня прежде, чем люди будут отречены от ангелов Божьих.0006

2 Timothy 2:12
если терпим, то с Ним и царствовать будем; если мы отвергнем Его, Он также отвергнет нас;

Сокровищница Писания

А кто отречется от Меня пред людьми, от того отрекусь и Я пред Отцем Моим Небесным.

откажи мне. 14:30,72 Что в этот день даже в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня…

Луки 9:26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится Сын Человеческий, когда он придет во славе Своей и во славе Своего Отца и святых ангелов.

Перейти к предыдущему

Denies Deny Disown Disowns Heaven Heavens

Перейти к следующему

DeniesDenyDisownDisownsHeavenHeavens

Мэтью 10

1. Иисус посылает своих апостолов, наделяя их силой творить чудеса;
5. давая им их заряд, учит их;
16. утешает их против гонений;
40. и обещает благословение тем, кто их получит.

Комментарий Элликотта для англоязычных читателей

(33) Всякий, кто отречется от меня. Как и в случае со всеми другими вечными законами, благословение для тех, кто выполняет условия, к которым оно привязано, имеет аналог горя для тех, кто этого не делает. выполнить их. Отречение от Христа на земле словом или делом, жизнь так, как будто Его работа для нас ничего не значит, должно привести к тому, что Он отречется от нас в последний великий день.

Комментарий с кафедры

Стих 33. — Помимо параллельного отрывка, Луки 12:9, ср. аналогичная мысль в Марка 8:38 (параллельные отрывки: Луки 9:26; Матфея 16:27). Но кто отречется от меня перед людьми. Кубель сравнивает слова св. Петра: «Я не знаю человека сего» (Мф. 26:74). Его я тоже отвергну. Акцент сделан на «отвергать» (ср. 2 Тимофею 2:12; Ign., «Смирн.», § 5). Перед моим Отцом, который на небесах.

Параллельные комментарии …

Греческий

Бут
δ’ (d’)
Соединение
Стронга 1161: Первичная частица; но, и и т. д.

кто угодно
ὅστις (hostis)
Личное/относительное местоимение — именительный падеж мужского рода единственного числа
Strong’s 3748: Кто угодно, кто угодно, что угодно.

отрицает
ἀρνήσηταί (arnēsētai)
Глагол — Аорист Сослагательное Среднее — 3-е лицо Единственное число
Strong’s 720: Возможно от a и средний залог rheo; противоречить, т. е. отрицать, отвергать, отрекаться.

Me
με (me)
Личное/притяжательное местоимение — Винительный падеж 1-е лицо Единственное число
Strong’s 1473: I, местоимение первого лица. Первичное местоимение первого лица I.

перед
ἔμπροσθεν (emprosthen)
Предлог
Strong’s 1715: From en и pros; впереди (буквально или фигурально) или времени).

мужчин,
ἀνθρώπων (anthrōpōn)
Существительное в родительном падеже Мужского рода Множественное число
Strong’s 444: Мужчина, представитель человеческой расы. От анер и опс; человекоподобный, т. е. человек.

Я также буду отрицать
ἀρνήσομαι (arnēsomai)
Глагол — Будущее Индикативное Среднее — 1-е лицо Единственное число
Стронга 720: Возможно от кота и среднего голоса рео; противоречить, т. е. отрицать, отвергать, отрекаться.

его
αὐτὸν (auton)
Личное/притяжательное местоимение — Винительный мужской род 3-е лицо единственного числа
Strong’s 846: Он, она, оно, они, они, тот же самый. От частицы au; возвратное местоимение self, употребляемое в отношении третьего лица и других лиц.

до
ἔμπροσθεν (emprosthen)
Предлог
Strong’s 1715: From en и pros; впереди (буквально или фигурально) или времени).

My
μου (mou)
Личное/притяжательное местоимение — родительный падеж 1-го лица единственного числа
Strong’s 1473: I, местоимение первого лица. Первичное местоимение первого лица I.

Отец
Πατρός (Патрос)
Существительное в родительном падеже Мужского рода Единственное число
Стронга 3962: Отец, (Небесный) Отец, предок, старший, старший. По-видимому, основное слово; отец’.

в
ἐν (en)
Предлог
Strong’s 1722: В, на, среди. Первичный предлог, обозначающий положение, и орудие, т. е. отношение покоя; «в», «в», «на», «по» и т. д.

небо.
οὐρανοῖς (ouranois)
Существительное в дательном падеже Мужского рода Множественное число
Strong’s 3772: Возможно, от того же, что и oros; небо; в более широком смысле, небеса; по смыслу, счастье, сила, вечность; особенно Евангелие.

Ссылки

Мф. 10:33 NIV
Мф. 10:33 NLT
Мф. 10:33 ESV
Мф.