Мари Кондо — Ангел Чистоты

 

Мари Кондо – молодая японская женщина, которая заставила сделать уборку половину цивилизованного мира. Ее книга «Магическая уборка» по-прежнему бьет рекорды продаж, хотя ее первое издание вышло почти 10 лет назад. А основную мысль этой книги – жизнь без лишних вещей — даже положили в основу сюжета японского фильма «Жизнь — волнующее волшебство уборки». На Netflix бешенной популярностью пользуется реалити «Tidying Up with Marie Kondo», где японская золушка помогает разгрести завалы накопившегося хлама бедным американцам.

Хрупкая Мари входит в 100 самых влиятельных людей мира наряду с президентами и топ-бизнесменами по версии журнала Time. Ее консультации стоят десятки тысяч долларов, а на ее YouTube-канал о том, как лучше сложить носочки, подписано более 600 тысяч человек.

Мари родилась в 1984 году в Токио. В юном возрасте девочка заинтересовалась организацией и уборкой помещений. Даже в дошкольные и школьные годы она часто вызывалась убирать книжные полки и оборудование в классе, пока другие дети играли.

Это было началом неугасающей на протяжении всех последующих лет страсти Мари к чистоте: она осознала радость и покой, которые может принести избавление от беспорядка и решила превратить эту идею в бизнес после окончания университета.

Высшее образование Мари получила в Токийском женском христианском университете по специальности социология. А тема ее диссертации была созвучна с решением, принятым в детстве, посвятить себя чистоте и звучала как «Процесс уборки с точки зрения мужчин и женщин».
Уже в 19 лет, во время учебы, она основала консалтинговый бизнес, который помогал людям преобразовывать пространство, которое они занимали, – компанию Konmari Media, LLC. Очень быстро ее бизнес расширился, а идеи получили завершенную форму.

На этой волне в 2011 году Мари выпустила свою первую книгу «Магическая уборка. Японское искусство наведения порядка дома и в жизни»

. Книга стала бестселлером в Японии и вскоре была переведена на английский и немецкий языки и стала безумно популярной на западе. В это время девушке было всего 25 лет!

После этого Мари выпустила серию видео, в которых она делилась со зрителями некоторыми приемами ее авторского метода поддержания порядка — КонМари. Она также начала читать лекции по этой теме и выступать на многих публичных мероприятиях в качестве основного докладчика.

Ее популярность росла как на дрожжах, она стала частым гостем на теле- и радиопрограммах. Она давала интервью таким авторитетным журналам, как TIME, The Wall Street Journal и Vogue.

В 2016 году Кондо выпустила свою вторую книгу на ту же тему под названием «Искры радости. Простая счастливая жизнь в окружении любимых вещей». Как и ее предшественница, книга сразу же стала хитом и сделала Мари еще более популярной.

Сегодня компания Мари Konmari Media, LLC имеет ежегодный оборот 47,4 миллионов долларов. В ней работает 7 человек, а штаб-квартира находится в Лос-Анжелесе. Помимо собственных книг японская золушка с успехом продает он-лайн курсы по уборке, вещи, которые помогают организовать быт, товары для красоты и ухода за собой, а также минималистичные предметы японского обихода. Средняя цена любого продукта – будь то он-лайн урок или японская ваза — вполне демократична – 25-40 долларов.

Сама Мари вместе с мужем Такуми Кавахара, который по совместительству является директором ее компании, и дочкой сейчас живет в Америке.

Идея, положенная в основу бизнеса Мари Кондо – очень простая: наш дом – это наш мир, и в нем должны быть только те вещи, которые приносят радость. Но для того, чтобы почувствовать вещь, необходимо сперва почувствовать себя. И вот тут и наступает волшебство! Оказывается, для того, чтобы найти себя, не нужно ехать в Непал или часами сидеть в медитациях, или годами ходить на тренинги. Нужно просто разобрать шкаф, прислушиваясь к голосу своего сердца, выбирая из внутреннего импульса вещи, которые хотят остаться в твоей жизни и с благодарностью попрощаться с теми, которые уже не нужны.

Так маленькая японка помогла вернуть себе себя миллионам людей, а их дома — очистить от всего лишнего и наполнить любовью и теплом.

А вы читали книги Мари Кондо? Что думаете о ее методе КонМари?

Метки:

32/33 Докуро-тян, ангел, несущий смерть

16

Атами — город в префектуре Шидзуока, известный своими горячими источниками.

17

В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского «home-room».

В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также — время, отводящееся на эти занятия.

18

Использовано японское выражение とりつく島がありません, на русский язык переводится: «Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться». Означает: «Некуда (не к кому) обратиться», «Не за что ухватиться».

19

広辞苑 — самый большой толковый словарь японского языка.

20

Использована терминология из компьютерных игр, где необходимо пройти по лабиринтам, убивая различных врагов, и добраться до зоны, где обитает босс (главный злодей).

21

Не ошибка. Сабато-тян при разговоре тянет последний гласный звук в реплике.

22

Голубой кит — самое крупное млекопитающее на Земле. В данном случае он упоминается, чтобы описать мощь оружия Сабато-тян.

23

Микоши — переносные священные хранилища в синтоизме, в которых перемещаются ками (духи), обитающие в хранящихся в микоши священных предметах — синтай (как правило, это мечи, зеркала, драгоценности). Написанное в тексте — не ошибка, поскольку в Японии для многих слов используют уважительную приставку «о»(«го»).

24

Афро — пышная, объёмная причёска, модная в 1970-е годы у представителей афроамериканцев. Считается, что при ударе током волосы встают дыбом, образуя такую прическу.

25

Тайикусувари (体育座り) — поза сидения на полу в спортивном зале, когда ноги согнуты перед телом, и руки обхватывают колени.

26

Законы Менделя — это принципы передачи наследственных признаков от родительских организмов к их потомкам, вытекающие из экспериментов Грегора Менделя.

27

Фрисби — товарный знак подразделения выпуска игрушек компании Mattel, которая выпускала в Америке игрушку «летающая тарелка». В дальнейшем стало нарицательным для обозначения самой игрушки, независимо от фирмы-изготовителя.

28

Использована японская идиома 自分を棚にあげる. Дословный перевод: «Положить себя на полку». Означает: «Забывать о своих недостатках», «Замалчивать свои недостатки».

29

Футон — в традиционных японских домах — постель, которая раскладывается на татами перед сном.

30

Шкала Мооса (минералогическая шкала твердости) — набор эталонных минералов для определения относительной твердости методом царапания. Значение 10 — самая высокая степень твердости.

31

Американская короткошерстная — порода кошек, берущая начало от европейских короткошерстных, завезённых переселенцами в Америку.

32

Мэттью Кэлбрейт Перри — военный и политический деятель США, офицер и коммодор Военно-морских сил США. Успешно провел дипломатическую миссию в Японии, которая завершилась подписанием Канагавского договора, первого соглашения между изоляционистской Японией и США. В американской историографии традиционно оценивается как лицо, открывшее Японию Западному миру.

33

平等院鳳凰堂(Бё:до:инХо:о:до:) — Павильон Феникса в буддийском храме города Удзи недалеко от Киото.

34

Супер-Камиоканде — установка по улавливанию нейтрино. Является модернизированной моделью установки Камиоканде-II. Установка размещена в префектуре Гифу в шахте в горах Камиока. Отсюда — название серии установок KamiokaNDE — Kamioka Nukleon Decay Experiment.

35

Сакура не дал Дзансу договорить, и тот произнес только часть имени Сабато-тян. Отсюда возникло непонимание, ведь «Саба» — японская скумбрия (макрель).

36

В исходном тексте используется японская идиома 藁にもすがる. На русский язык переведена дословно. Означает «В случае беды, когда все средства исчерпаны, ищешь опору в чем угодно».

37

Речь идет о магнитуде землетрясения по шкале Рихтера. Максимальная магнитуда — 9.5, поэтому магнитуда 8 — это очень сильное землетрясение.

38

Эбидзори — одна из техник, используемая в театре Кабуки. Дословно: «Изгибаться как креветка». Названа так, поскольку похожа на движения креветки.

39

Докуро-тян с эротической точки зрения пародирует известное произведение «Фландрийский пес» (написано в 1872 году английской писательницей Марией Луизой де ла Раме), весьма популярное в Японии.

40

Сэйдза (正座, «правильное сидение») — поза сидения на коленях («по-японски»). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).

В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы — на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

41

Хаши — палочки, которыми японцы едят.

42

Бури (желтохвост, семиола) — рыба семейства ставридовых, в Японии широко употребляется в пищу.

43

Прием в дзюдо: бросок через бедро с захватом противника за рукава кимоно.

44

Якисоба — национальное японское блюдо, жареная пшеничная лапша.

45

 В исходном тексте фраза такая 口をへの字に歪める, что на русский язык переводится «искривила рот(губы) в форме знака ХЭ» (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

46

Кличка щенка основана на слове 臓物 (дзомоцу) — «внутренности; потроха».

47

Огура Юуко (小倉優子) — японская фотомодель и актриса, типаж у которой — миленькая невинная школьница.

48

Использовано японское выражение 四十肩. Дословный перевод «Плечи сорока». Означает «боль в плечах в среднем возрасте (после сорока лет)».

49

Сэмпай — один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение «старший товарищ», иногда — «наставник». Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.


Tenshi — это японское слово, означающее «ангел», объяснение

Что означает «тэнси» на японском языке?

Носители языка говорят, что «тенши» означает «ангел» на японском языке. Возможно, некоторые изучающие японский язык знают это слово, поскольку оно иногда используется в японских фильмах, песнях, видеоиграх, романах, манге, аниме и т.п. Однако в этом сообщении блога я подробно объясню это слово, основываясь на его выражении кандзи. А также я объясню, как его использовать, на примерах предложений. Мои объяснения помогут изучающим японский язык более четко понять «тэнси». Тогда давайте начнем!

Содержание

  • Определение и значение «тэнши»
  • Тэнси в кандзи
    • Пример №1: как сказать «ангел» по-японски
    • Пример №2: другое использование «тенши»
  • Резюме

Определение и значение слова «тенши»

Позвольте мне начать с определения и значения слова «тенши».

  • tenshi – 天使 (てんし): существительное, означающее «ангел» на японском языке. Это также может работать как множественное число. Узнайте больше о японском множественном числе .

Носители японского языка используют это существительное для обозначения кого-то, кого Бог послал на небеса. Он или она часто имеет крылья и носит белую одежду.

Определение и смысл, я думаю, просты и понятны. Однако, чтобы лучше понять это существительное, позвольте мне подробно объяснить его символы кандзи, один за другим.

Tenshi в кандзи

Выражение кандзи «тенши» состоит из следующих двух символов кандзи:

  • : иероглиф кандзи, часто используемый для обозначения «неба» или «неба» в японском языке.
  • 使 : иероглиф, используемый для обозначения «поручение», «посланник» или «носитель» на японском языке. Этот кандзи также можно найти в других словах, таких как « tsukau ».

Эти два символа кандзи говорят нам, что «тэнси» буквально означает «послание с небес» на японском языке. Мне кажется, это буквальное толкование очень близко к реальному смыслу. Ангелов часто можно рассматривать как посланников с небес.

Когда мы сталкиваемся с новыми выражениями кандзи, мы должны подробно проверять их символы кандзи, чтобы ясно и глубоко понять их значение. Во многих случаях символы кандзи многое говорят нам о значениях выражений, которые они образуют. На самом деле, здесь мы могли бы лучше понять «тэнси» с помощью подробной проверки кандзи выше.

До сих пор я объяснял определение и значение слова «тэнси» вместе с его символами кандзи. Затем позвольте мне объяснить, как его использовать, на приведенных ниже примерах предложений.

Пример №1: как сказать «ангел» по-японски

boku wa yume de tenshi wo mi taをみた)

Я видел ангела Во сне.

Ниже приведены новые слова, использованные в примере предложения.

  • боку – 僕 (ぼく) : местоимение, означающее «я» на японском языке. Это используется в основном мальчиками и молодыми мужчинами.
  • wa — は : связующая частица, работающая как маркер случая или маркер темы. В примере это работает после «боку», чтобы сделать подлежащее в предложении.
  • yume – 夢 (ゆめ) : существительное, означающее «мечта» на японском языке. Это также может работать как множественное число.
  • de – で : падежная частица, используемая для обозначения того, что кто-то что-то делает. В примере это используется после «yume», чтобы сказать, где говорящий видел ангела.
  • wo – を : падежная частица, используемая для образования объектного слова в предложении. В примере это используется после «тенси», чтобы сделать дополнение в предложении.
  • mi – 見 (み): одно спряжение глагола « miru », что означает «видеть», «смотреть», «смотреть» или что-то подобное на японском языке. В примере оно было сопряжено для лучшей связи со следующим за ним словом.
  • ta – た : вспомогательный глагол, используемый после глагола, прилагательного или вспомогательного глагола для образования формы прошедшего времени. Вероятно, это хорошо известно как часть японской формы та. В примере это используется после «ми», чтобы образовать форму прошедшего времени «ми та».

Это типичное использование «тэнши». Когда мы хотим сказать «ангел» или «ангелы» по-японски, это существительное всегда является очень хорошим вариантом.

Пример #2: другое использование «тэнши»ろかった)

Крылья ангела были белыми.

Ниже приведены новые слова, использованные в примере предложения.

  • нет – の : падежная частица, используемая для соединения двух существительных. Обычно первое может работать как модификатор для описания второго. В примере это используется для соединения «тэнси» и «цубаса». Сформированная фраза буквально означает «крылья ангела» на японском языке. Порядок слов в японском и английском языках разный, но роль этой падежной частицы очень похожа на роль английского предлога «of».
  • tsubasa – 翼 (つばさ): существительное, означающее «крыло» на японском языке. Это также может работать как множественное число.
  • ga – が : падежная частица, используемая для образования подлежащего или объектного слова в предложении. В примере это используется после «тенши но цубаса», чтобы сделать подлежащее в предложении.
  • широкат – 白かっ (しろかっ): одно спряжение i-прилагательного, « широи », что означает «белый» на японском языке. В примере оно было сопряжено для лучшей связи со следующим за ним словом.

Это еще одно типичное использование «тэнши». В этом примере оно работает как часть именной фразы «тенси но цубаса», что на японском означает «крылья ангела».

Резюме

В этом сообщении блога я подробно объяснил определение и значение «тэнси» на основе его выражения кандзи. Кроме того, я объяснил, как его использовать, на примерах предложений. Позвольте мне резюмировать их следующим образом.

  • tenshi – 天使 (てんし): существительное, означающее «ангел» на японском языке. Это также может работать как множественное число. Носители японского языка используют это существительное для обозначения кого-то, кого Бог послал на небеса. Он или она часто имеет крылья и носит белую одежду. Эти два символа кандзи буквально означают «посылку с небес». Мне кажется, это буквальное толкование очень близко к реальному смыслу. Ангелов часто можно рассматривать как посланников с небес.

Надеюсь, мои объяснения понятны и полезны для изучающих японский язык.

  • Поделиться в Твиттере Поделиться в Твиттере
  • Поделиться на Facebook Поделиться на Facebook
  • Поделиться на Pinterest Поделиться на Pinterest
  • Поделиться в LinkedIn Поделиться в LinkedIn
  • Поделиться на Reddit Поделиться на Reddit
  • Поделиться по электронной почте Поделиться по электронной почте

Рубрики: существительные С тегами: Кандзи для небес

Ангел в японских татуировках

Ангел (айн-джел, эйнджеру)

  • Ангел 900 03

    Японские татуировки с именем Ангел, написанным вертикально шрифтом катакана.

    7,95 долларов США

  • Ангел — моя жизнь

    Японский дизайн татуировки ангела в катакане с красной печатью вечности и кандзи «Моя жизнь».

    8,95 долл. США

  • Ангел — моя любовь

    Японский дизайн татуировки ангела в катакане с красной печатью вечности и кандзи «Моя любовь».

    8,95 долларов США

  • Ангел — моя родственная душа

    Японский рисунок татуировки ангела, выполненный катаканой с фразой «Родственная душа» и маленькой красной печатью на вечность.

    8,95 долларов США

Прокрутите, чтобы увидеть все 18 ангелов в японских татуировках

Здесь мы предлагаем подлинные японские татуировки с именем Ангел от мастера японского каллиграфа Эри Такасэ. Помните, что имена переводятся на японский по тому, как они произносятся. Таким образом, эти японские татуировки ангела подходят вам только в том случае, если вы произносите ангела как айн-джел . Это имя Ангел (произносится как айн-джел ) на японском языке катакана будет エインジェル с ромадзи e инджеру .

Если вы произносите «Ангел» по-другому, выберите японский дизайн татуировки «Ангел» для произношения, которое вы используете. у нас тоже Ангел ( эн-джел , энджеру ) , Ангел ( ан-хель , анхеру ) , Ангел ( ан-джел , (анджеру ) . А если вы не найдете подходящего для вас произношения, сообщите нам об этом, и мы будем рады его добавить.

Стандартный способ перевода имен на японский язык — катакана . И это образцы, которые мы показываем выше. Мы также предлагаем Ангел в хирагана , который, хотя и не является стандартным, может быть предпочтительным, когда требуется более женственный дизайн японской татуировки ангела. Ангел в хирагана это えいんじぇる.

Переводы, которым можно доверять Найдите Ангела в словаре Джеффри J/E на сайте Angel.

Имя Ангел означает «Ангел» , что в кандзи является 天使, что читается как тэнси .

Если вас интересует только японский дизайн татуировки значения имени Ангел , затем нажмите на изображение, чтобы увидеть все доступные варианты.

Мы также предлагаем японские татуировки Ангела, которые имеют как произношение кана , так и значение кандзи . Если вы прокрутите вниз, вы увидите несколько дизайнов татуировок, которые переводят как произношение, так и значение имени Ангел.

Узнайте больше об этимологии имени Ангел на BehindTheName.

  • Ангел

    Японские татуировки с именем Ангел, написанным катаканой вертикально.

    7,95 долларов США

  • Ангел

    Японские татуировки с именем Ангел, написанным катаканой горизонтально.

    7,95 долларов США

  • Ангел

    Японские татуировки с именем Ангел, написанным вертикально хираганой.

    7,95 долларов США

  • Ангел

    Японские татуировки с именем Ангел, написанным горизонтально хираганой.

    7,95 долларов США

  • Ангел — моя жизнь

    Японский дизайн татуировки ангела в катакане с красной печатью вечности и кандзи «Моя жизнь».

    8,95 долларов США

  • Ангел — моя жизнь

    Японский дизайн татуировки ангела, выполненный хираганой с красной печатью вечности и кандзи «Моя жизнь».

    8,95 долларов США

  • Ангел — моя любовь

    Японский дизайн татуировки ангела в катакане с красной печатью вечности и кандзи «Моя любовь».

    8,95 долларов США

  • Ангел — моя любовь

    Японский дизайн татуировки ангела в хирагане с красной печатью вечности и кандзи «Моя любовь».

    8,95 долларов США

  • Ангел — моя родственная душа

    Японский рисунок татуировки ангела, выполненный катаканой с фразой «Родственная душа» и маленькой красной печатью на вечность.